Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
As to problems encountered, the need to include the nationality as well as the date and place of birth of the persons listed should once again be stressed. Что касается возникших проблем, то можно еще раз указать на необходимость представления информации о национальности, месте и дате рождения этих лиц.
His delegation took the view that the Secretary-General should have limited discretionary powers to manage the Organization, provided those powers could be exercised without covert external influence. Его делегация считает, что Генеральному секретарю следует предоставить ограниченные дискреционные полномочия на управление Организацией при том условии, что такие полномочия можно будет применять без скрытого внешнего давления.
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить.
Accordingly, her delegation had proposed during the general debate that the Ad Hoc Committee should consider the subject of the Convention the following year, as a matter of priority, with a view to the earliest possible adoption of that important document. Вследствие этого делегация Китая в ходе общих прений предложила Специальному комитету в следующем году в первоочередном порядке рассмотреть вопрос об этой конвенции, с тем чтобы как можно скорее принять этот важный документ.
Lastly, paragraph 16 raised the issue, which might be debated, of whether the draft general comment should encourage States parties to ratify the Optional Protocol as a measure that was relevant to fulfilment of article 2, even though not obligatory. И наконец, в пункте 16 поднят вопрос, который можно было бы обсудить, а именно должен ли проект замечания общего порядка поощрять государства-участники ратифицировать Факультативный протокол в качестве меры, имеющей непосредственное отношение к осуществлению положений статьи 2, даже если и не в обязательном порядке.
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют.
The Chairman: Before I adjourn this meeting, I should like to encourage the regional groups to proceed with their consultations on an urgent basis and to submit their nominations as quickly as possible. Председатель: Прежде чем я прерву сегодняшнее заседание, я хотел бы призвать региональные группы продолжать консультации в оперативном порядке и как можно скорее выдвинуть свои кандидатуры.
It should therefore be accepted, since the question of extending counter-terrorist treaties to the action of armed forces could be resolved in deliberations on the draft comprehensive convention on international terrorism. Поэтому было бы важно согласиться с ней, поскольку вопрос о распространении договоров о борьбе с терроризмом на действия вооруженных сил можно будет окончательно решить в ходе работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
It was stated that the next report of the Special Rapporteur should consist of a presentation, as complete as possible, of the practice of States in respect of unilateral acts. Указывалось, что в следующем докладе Специального докладчика должна быть как можно более полно освещена практика государств в отношении односторонних актов.
"Coherence" should include not only assisting developing countries to participate in global processes, but also seeing how global processes could better integrate the development dimension. "Согласованность" должна подразумевать не только предоставление развивающимся странам помощи в интересах их участия в глобальных процессах, но и анализ того, каким образом в рамках глобальных процессов можно лучше учесть аспекты развития.
The final form on liability, according to some, should not be different from that of the draft articles on prevention, and both aspects could be addressed in a single instrument. По мнению некоторых, окончательная форма текста об ответственности не должна отличаться от формы проектов статей о предотвращении, причем оба этих аспекта можно рассматривать в едином документе.
Those delegations expressed the view that additional proposals could certainly be examined, but the Ad Hoc Committee should avoid investing excessive time in exploring details, which could distract it from deliberating on other central provisions of the draft convention. Эти делегации высказали мнение о том, что вопрос о дополнительных протоколах, несомненно, можно было бы изучить, но Специальный комитет должен избегать выделения времени в чрезмерном объеме на изучение деталей, ибо это могло бы отвлечь его от работы над другими основными положениями проекта конвенции.
For example, the first sentence of para. 160 could note that where encumbered assets are included, they should (not just "may") be subject to certain protections. Например, в первом предложении пункта 160 можно было бы указать, что если обремененные активы включаются в имущественную массу, то на них должны (а не просто "могут") распространяться определенные меры защиты.
It should also be noted that a buyer's remedies for a lack of conformity concerning which it has not given proper notice may be restored in whole or in part under CISG articles 40 and 44. Следует отметить также, что средства правовой защиты покупателя в случае несоответствия товара, в отношении которого должное извещение не было направлено, можно восстановить полностью или частично на основании статьи 40 и 44 КМКПТ12.
In the face of this human tragedy, it is our hope that the conflict should end as soon as possible, with minimum casualties, especially at the level of civilians. Перед лицом этой человеческой трагедии мы надеемся на то, что конфликт завершится как можно скорее, с минимальными потерями, в особенности для гражданского населения.
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
The definition should therefore be reworked; to that end, paragraph 2 from draft article 3 could be added to draft article 1. Таким образом, это определение следовало бы улучшить, для чего в статью 1 можно было бы добавить пункт 2 статьи 3.
Several delegations suggested that the final form on liability should not be different from that on the draft articles on prevention, and that both could be addressed in a single instrument. Ряд делегаций заявили, что окончательная форма документа об ответственности не должна отличаться от формы проекта статей о предотвращении и что оба эти свода можно было бы поместить в один документ.
He himself would be willing to head the group, which should avoid entering into any methodological discussions, and he would encourage as many Committee members as possible to be involved in the drafting of a final text. Он сам был бы готов возглавить эту группу, которая должна стремиться избегать любых обсуждений по методологическим вопросам, и он призывает к тому, чтобы в разработке окончательного текста приняло участие как можно большее число членов Комитета.
If this assessment is accurate, the international community should focus on getting the parties to begin to move along the road map as quickly as possible. Если эта оценка точна, то международному сообществу следует сосредоточить усилия на обеспечении того, чтобы стороны как можно скорее встали на путь осуществления «дорожной карты».
The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали.
The enhanced monitoring capacity of the Office of Human Resources Management (see para. 9 above) should enable this problem to be addressed so that a satisfactory solution may be found. Укрепление механизма контроля Управления людских ресурсов (см. пункт 9 выше) должно содействовать рассмотрению этой проблемы таким образом, чтобы можно было изыскать ее приемлемое решение.
Since many of the points I would have raised have already been answered, I should like to ask just two or three general questions, if I may. С учетом того, что многие аспекты, на которых я хотел бы остановиться, уже были освещены, я хотел бы, если можно, задать два или три вопроса общего характера.
Where the court dispenses with notice of the application and commences the proceedings, the debtor should nevertheless receive notice of the court's order as soon as possible. Если суд снимает требование о направлении уведомления о подаче заявления и открывает производство, то должник тем не менее должен получить уведомление о таком распоряжении суда как можно скорее.
It should have the above-mentioned bill passed as soon as possible, and consider sterner measures to prevent individuals and groups from seeking to arouse racial hatred and xenophobia, in pursuance of article 20, paragraph 2, of the Covenant. Ему следует как можно скорее принять вышеуказанный законопроект и рассмотреть вопрос о выработке более жестких мер по недопущению разжигания расовой ненависти и ксенофобии отдельными лицами и группами, в соответствии с пунктом 2 статьи 20 Пакта.