Instead, specialisation and co-operation should thirdly be pursued actively within the ESS. NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices. |
Вместо этого в качестве третьего варианта действий необходимо активно развивать специализацию и сотрудничество в рамках ЕСС. НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику. |
The public health sector should play its role in these partnerships; (i) Recommend that Member States implement specific actions to prevent road traffic crashes and minimize their consequences. |
Работодателей в частном секторе также можно было бы призвать принять активное участие в мероприятиях по обеспечению безопасности дорожного движения и поддержать инициативы гражданского общества в вопросах безопасности дорожного движения. |
The International Maritime Bureau has said that shipowners should consider the installation of SHIPLOC, a low-cost vessel tracking system, which claims to be capable of instant location of a vessel. |
Международное морское бюро считает, что судовладельцам следует подумать об установке на судах системы SHIPLOC - экономичной системы отслеживания передвижений судна, с помощью которой, как утверждают, можно мгновенно определить его координаты. |
In the former Siam, you can acquire easily get a driving license or even abandon it, most drivers have no driving license and no insurance - one might think, however, go as according to Thai law, you should visit... |
В бывшем Сиаме, вы можете приобрести легко получить водительские права или даже отказаться от нее, большинство водителей не имеют водительских прав и без страхования - можно было бы думать, однако, как идти в соответствии с законом тайский, вы должны посетить... |
This should ensure that a higher speed of the beams can be handled safely and that it is possible to ensure stable conditions for the experiments during the collisions, which is expected to take about a week. |
Это должно обеспечить более высокую скорость пучков могут быть обработаны и безопасно, что можно, чтобы обеспечить стабильные условия для экспериментов в ходе столкновений, которые, как ожидается, займет около недели. |
Consider that EVS opportunity is given only once in a life time, and therefor young person should carefully think over how to use this opportunity at its best, why and how to use knowledge and skills obtained. |
Учтите, что право участвовать в программе EVS дается только один раз в жизни. Для того, чтобы максимально использовать эту возможность, следует тщательно обдумать, для чего и как в будущем можно применить полученные знания и опыт. |
He described Hindley as a "delightful" person and said "you could loathe what people did but should not loathe what they were because human personality was sacred even though human behaviour was very often appalling". |
Лонгфорд описывал Хиндли как «замечательного» человека и сказал, что: Можно ненавидеть поступки людей, но не нужно ненавидеть то, чем были люди, потому что человеческая личность - свята, даже если человеческое поведение - часто ужасающе. |
Your Goal should not be finishing the chapter as fast as you can rather understanding one verses might be more important than finishing a chapter without understanding a word. |
Ваша цель не должна быть Завершение главы так быстро, как можно скорее понимание 1 стихи может быть важнее, чем отделочные главе, не понимая ни слова. |
Their experiments helped researchers verify the relationship between mass and potential force between objects as "a 10-fold reduction in size should translate to a 100-fold increase in force relative to mass". |
Эти эксперименты помогли исследователям установить соотношение между массой и потенциальной силой связи между объектами, которое можно сформулировать так: «10-кратное уменьшение размера приводит к 100-кратному увеличению силы по отношению к массе». |
In 1906 Outram Bangs suggested that because Linnaeus had wholly copied Catesby's text when coining C. macroura, this name should apply to the passenger pigeon, as E. macroura. |
В 1906 году Аутрам Бэнгс предположил, что, поскольку Линней полностью скопировал текст Кейтсби, то название C. macroura также можно применять к странствующему голубю, как и Ectopistes macroura. |
If it's possible, you should also search network resources for the answers (links to the resources are located in help chapter "Overview of plugin capabilities"). |
Если есть возможность, то можно поискать необходимые ответы в сетевых ресурсах (ссылки на них есть в Справке в разделе "Обзор возможностей подключаемых модулей"). |
Here, that should keep you from swelling. |
"Нам можно пройти в кабину?" |
You should've asked for a lot more. |
Можно я спрошу тебя кое о чём? |
Well, we're still waiting for the lab to process evidence gathered at the scene, but if it's anything like the others, - we shouldn't hold our breath. |
Ну, мы всё ещё ждём, пока лаборатория обработает улики, найденные на месте преступления, но если всё, как в предыдущих случаях, то можно не надеяться. |
I'm not the one who should feel the pressure. |
А я не из тех, на кого можно давить |
Now, do you want me to be off-book, or should I go out with this? |
Хотите, чтобы я это выучила или можно взять подсказки? |
The details were published in 1847 so that "the benefit of it should... be placed at the command of as large a number of persons as possible by the extension of the manufacture, and consequently a reduction in the cost". |
Детали были опубликованы в 1847 году, так что «польза от этого должна быть доступна для как можно большего числа людей путем расширения производства и, следовательно, снижения стоимости». |
These are theories that attempt to answer questions like, "How may moral judgments be supported or defended?" or "Why should I be moral?" |
Эти теории пытаются ответить на вопросы наподобие: «чем можно обосновать моральные суждения?» или «почему необходимо следовать нормам морали?» |
Moreover, in preparation for the fifth session of the Meeting of the Parties, the Committee instructed the secretariat to advise Parties that they should launch the consultation process for their national implementation reports to be submitted by the end of 2013 as soon as possible. |
Кроме того, в рамках подготовки к пятой сессии Совещания Сторон Комитет дал указания секретариату напомнить Сторонам, что они должны начать как можно скорее процесс консультаций в отношении своих национальных докладов об осуществлении, которые должны быть представлены к концу 2013 года. |
Maybe we should've asked if we could go dancing with her and her girlfriend. |
Может нам надо было спросить можно ли нам пойти танцевать вместе с нею и ее подружкой? |
It should also help focus our attention on just how much there is to be lost in today's world - a world that is far more interdependent than the one that exploded in 1914 - if we fail to apply these lessons to our broader international relationships. |
Это также должно помочь сосредоточить наше внимание на том, как много можно потерять в современном мире - мире, который гораздо более взаимозависим, нежели тот, который взорвался в 1914 году, - если мы не сможем применить эти уроки к нашим более обширным международным отношениям. |
After all, a country's natural resources should belong to all of its people, and the "rents" that they generate provide a source of revenue that could be used to reduce inequality. |
В конце концов, природные ресурсы страны должны принадлежать всему ее народу, а "арендные платы", что они генерируют должны обеспечить источник дохода, который можно было бы использовать для сокращения неравенства. |
But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them. |
Но я считаю, что нужно создать такие условия, чтобы мы могли проводить как можно больше времени, и еще больше, создавая предпосылки для объединения идей, а не только для их защиты. |
Still, one might legitimately ask whether world leaders shouldn't first focus their attention on other problems, such as climate change and sustainable development. |
Тем не менее, можно искренне задаться вопросом: не должны ли мировые лидеры в первую очередь сосредоточить свое внимание на другие проблемы, такие как изменение климата и устойчивое развитие? |
The CHAIRPERSON said that, in the light of the number of State party reports that were outstanding, the Committee should start drafting guidelines for the handling of periodic reports as soon as possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом того числа докладов государств-участников, которые являются нерассмотренными, Комитету следует как можно скорее начать разработку руководящих принципов рассмотрения периодических докладов. |