Although he had expressed his readiness to prepare a new text that would provide a synthesis, the members of the Group had been of the view that work should continue on the basis of the compilation of 29 May, which was available for consultation from the Secretariat. |
Хотя Председатель заявил о своей готовности разработать новый обобщающий текст, члены Группы предпочли взять за основу резюме от 29 мая (с которым можно ознакомиться в Секретариате). |
The value of MINUGUA was evident and it should have been possible to identify some lower priority programmes which could be deleted from the proposed programme budget to offset the costs of MINUGUA. |
Значение МИНУГУА не вызывает сомнений, и необходимо было выявить некоторые менее приоритетные программы, которые можно было упразднить в рамках предлагаемого бюджета по программам для компенсации расходов МИНУГУА. |
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. |
Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов. |
That is the only way to make a difference in the life of women and that is why we think that the issue of the advancement of women and the implementation of the outcome of the Beijing Conference should have been included in this discussion. |
Только на основе такого подхода можно каким-либо образом изменить жизнь женщин и именно поэтому мы считаем, что вопрос об улучшении положения женщин и осуществлении рекомендаций Пекинской конференции должен был бы быть включен в рамки настоящей дискуссии. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) agreed with the representative of Cuba and suggested that the Chairman should contact the Chairmen of all the other Main Committees from which comments were expected and ask them to submit their comments as soon as possible. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) соглашается с представителем Кубы и предлагает Председателю связаться с председателями всех других главных комитетов, у которых были запрошены замечания, и просить их представить свои замечания как можно скорее. |
If so, how should such humanitarian intervention be legitimized, keeping in mind the appropriateness, proportionality and circumstances of the situation? |
Если да, то какую правовую основу можно подвести под такую гуманитарную интервенцию с точки зрения ее уместности, соразмерности и соответствия сложившейся ситуации? |
The report of the activities of the secretariat might be linked with the discussion on the status of implementation of the Convention and should also be taken into account when reviewing the programme of work and adopting the indicative operational budget for 2006 under agenda item 9. |
Рассмотрение доклада о деятельности секретариата можно увязать с обсуждением вопроса о ходе осуществления Конвенции, и этот доклад можно также принять во внимание при рассмотрении программы работы и принятии ориентировочного оперативного бюджета на 2006 год в рамках пункта 9 повестки дня. |
The compendium had been the best that could be hoped for under the circumstances, but should not be viewed as an absolutely complete list of vacancies at that time. |
Этот кратный перечень был наилучшим, который можно было подготовить в сложившихся условиях, однако он не должен рассматриваться как абсолютно полный перечень вакантных должностей на данный момент. |
We think the discussions during this session should try and focus on areas with regard to which there is reasonable chance of progress and on which significant consensus can be consolidated. |
Мы считаем, что в ходе прений на этой сессии следует попытаться обратить внимание на сферы, в которых уже был достигнут относительный прогресс и в отношении которых можно закрепить существенное согласие. |
The need for developing and other countries to mobilize as much private capital as possible for infrastructure investment would suggest that, in respect of non-core monopoly areas, they should avoid granting a monopoly to one particular investor, be it a PE or a single private firm. |
С учетом того, что развивающимся и другим странам необходимо привлечь как можно больше частного капитала для инвестирования в инфраструктуру, в неосновных монопольных областях им следует избегать предоставления монопольных прав какому-либо одному инвестору, будь то ГП или частная фирма. |
The Committee points out that in recruiting consultants and other experts, as well as in the acquisition of research and other specialized services, the International Tribunal should avail itself of sources of expertise on as wide a geographical basis as possible. |
Комитет отмечает, что при наборе консультантов и других экспертов, а также для получения исследовательских и других специализированных услуг Международный трибунал должен использовать источники для привлечения специалистов на как можно более широкой географической основе. |
The High-level Working Group should meet as early as possible during the forthcoming regular session of the General Assembly in order to establish the basis for finalizing its work during the fiftieth session. |
Рабочая группа высокого уровня должна как можно скорее провести свое заседание в ходе предстоящей регулярной сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы создать основу для завершения своей работы в ходе пятидесятой сессии. |
Some delegations stated that, while some provisions of the Convention had direct effects and could, as well as should, be implemented immediately, including the non-discrimination provision, other provisions might have to be implemented progressively. |
Некоторые делегации заявили, что некоторые положения Конвенции имеют прямые следствия и их можно и нужно осуществить незамедлительно, включая положение о недопущении дискриминации, в то время как другие положения могли бы осуществляться постепенно. |
It might be said that combating inequality did not come within the Committee's purview but, given that its mandate was to identify the causes of discrimination, it should consider cases in which those causes were to be sought in inequality in respect of education and development. |
Можно было бы сказать, что борьба с неравенством не входит в сферу компетенции Комитета, однако с учетом того, что он обязан выявлять причины дискриминации, он должен рассматривать случаи, в которых такие причины следует искать в области неравенства, существующего в сфере образования и развития. |
To meet Mr. Chigovera's concerns, paragraph 2 (b) should end after the reference to the principle of non-refoulement and non-expulsion of refugees and the reference to discrimination would be deleted. |
Чтобы развеять обеспокоенность, выраженную г-ном Чиговерой, в подпункте Ь) пункта 2 можно исключить все слова после упоминания принципа невыдачи и невысылки беженцев, в том числе исключить ссылку на дискриминацию. |
In favour of deletion of new paragraph (7), it was also stated that, should the legal effect of an acknowledgement of receipt be dealt with in the Guide to Enactment, more detailed explanations could be given than in the Model Law. |
В поддержку исключения нового пункта (7) было также заявлено, что если юридическая сила подтверждения получения будет рассматриваться в Руководстве по принятию, то можно было бы дать более подробные разъяснения, чем в Типовом законе. |
Specifically, this paper examines basic pre-conditions that should exist prior to the consideration of offering a census online option, strategic and business case considerations, main risks, challenges and benefits, and long-term opportunities. |
Конкретно в докладе рассмотрены основные предварительные условия, наличие которых обязательно для того, чтобы можно было прорабатывать вариант интерактивной переписи, а также стратегические и практические соображения, основные риски, проблемы и преимущества и, наконец, возможности в долгосрочной перспективе. |
In consideration of the recent positive developments on the ground and the fact that the package of options for confidence-building measures was broadly discussed with the parties, the talks should resume as soon as possible, at least at the expert level. |
С учетом происшедших недавно на местах позитивных изменений и того, что пакет возможных вариантов в отношении мер по укреплению доверия был в общих чертах обсужден со сторонами, переговоры должны возобновиться как можно скорее, по крайней мере на уровне экспертов. |
In order to carry out its mandate, it is essential that the United Nations should have the capacity, through its liaison officers deployed throughout the country, to know as much as possible about the location, size and movements of the various military forces stationed there. |
Для выполнения своего мандата крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность, через своих офицеров связи, развернутых по всей стране, знать как можно больше о местоположении, численности и передвижениях различных вооруженных группировок, находящихся в стране. |
He indicated that should the United States MDI manufacturers decide to shift production now to alternatives, the majority of CFC use for salbutamol MDIs could be phased out by the end of 2006. |
Он указал на то, что если сегодня производители дозированных ингаляторов в Соединенных Штатах Америки перейдут на использование альтернативных веществ, то к концу 2006 года можно будет отказаться от использования бóльшей части ХФУ для использования в ДИ на основе салбутамола. |
It should also deal with urban governance, so that the roles of different levels of administration and the links between commerce and urban development, transport, taxation and ethical aspects could be discussed. |
Это совещание также должно касаться вопросов управления городским хозяйством, с тем чтобы можно было провести обсуждение роли различных уровней управления и связей между коммерческими структурами и градостроительством, транспортом, налогообложением и этическими аспектами. |
The secretariat should prepare a summary of the discussions of the high-level segment as rapidly as possible and, if timing permits, before the end of the regular session of the Trade and Development Board. |
Секретариат должен готовить резюме дискуссий, проводимых в рамках сегмента высокого уровня, как можно более оперативно и, если позволяют сроки, до завершения очередной сессии Совета по торговле и развитию. |
The secretariat should therefore actively explore ways and means of increasing resources for development in Africa, in particular by analysing how official development assistance could be used as a catalyst to attract other types of flows. |
В этой связи секретариату следует активнее изыскивать пути и средства увеличения ресурсов на цели развития Африки, в частности путем анализа того, как можно использовать официальную помощь в целях развития в качестве катализатора для привлечения других видов финансирования. |
If this information is provided in full, it should assist the Commission considerably in its determination to resolve outstanding disarmament issues as quickly as possible. Enclosure |
Если будет представлена полная информация такого рода, то это оказало бы Комиссии значительное содействие в ее стремлении как можно скорее решить остающиеся нерешенными вопросы в области разоружения. |
While it is true that our relations with Ethiopia are excellent, this is also true of our relations with all countries, and Djibouti should not be unfairly caricatured and made the object of threats and blackmail. |
Хотя наши отношения с Эритреей действительно находятся в прекрасном состоянии, это также можно сказать и о наших связях со всеми остальными странами, и Джибути не должна становиться несправедливо объектом насмешек, угроз и шантажа. |