The United Nations now had a cluster of oversight bodies whose function was to point out shortcomings, and it was important that those bodies should cooperate as closely as possible. |
В настоящее время у Организации Объединенных Наций имеется ряд контрольных органов, функции которых состоят в выявлении недостатков, и необходимо, чтобы эти органы как можно более тесно сотрудничали друг с другом. |
But as a general comment regarding the preparedness of the soldiers, the switching of Melnick and Birman can be questioned, since the walk from the Tomb to the generator and back should have taken around 20 minutes. |
Однако в качестве общего замечания в отношении состояния готовности военнослужащих можно поставить под сомнение целесообразность решения о замене Мельника и Бирмана, поскольку, чтобы дойти от Гробницы до генератора и вернуться назад, необходимо приблизительно 20 минут. |
Japan believes that Member States should now proceed to work expeditiously to reach agreement on a broad framework of reform by the end of the current session of the General Assembly in September 1996. |
Япония полагает, что государства-члены должны как можно скорее добиться соглашения по широким рамкам реформ к концу нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 1996 года. |
Thus the NTB Ad Hoc Committee should seek provisions that bring about early entry into force of the treaty, with the five declared nuclear-weapons States, while at the same time promoting the widest possible adherence to the agreement. |
Таким образом, Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний следует добиваться выработки положений, обеспечивающих скорейшее вступление в силу договора с участием в нем пяти признанных государств, обладающих ядерным оружием, поощряя вместе с тем как можно более широкое присоединение к этому соглашению. |
As Ambassador Ralph Earle of the United States declared in this forum a week ago, we should achieve as much progress as possible in the test-ban negotiations before that conference convenes in April. |
Как заявил у нас на форуме неделю назад посол Соединенных Штатов Ральф Эрл, до созыва в апреле этой Конференции нам следует достичь как можно большего прогресса на переговорах по запрещению испытаний. |
In the light of Africa's food situation, research should focus on the development of drought-resistant, low-risk and low-cost seed varieties for rain-fed agriculture that do not need many external inputs. |
С учетом продовольственного положения в Африке научные исследования следует направить на выведение засухоустойчивых, обеспечивающих стабильную урожайность и дешевых сортов семян, которые можно выращивать при естественных осадках и которые не нуждаются в многочисленных вводимых ресурсах. |
Furthermore, economic censuses and surveys should include explicit information on the links between establishments and enterprises so that the link between production analysis and income and financial analyses can be established. |
Кроме того, при проведении экономических переписей и обследований следует получать четкую информацию о связях между заведениями и предприятиями, с тем чтобы можно было установить связь между анализом производства и анализом прибылей и финансового положения. |
As to paragraph 5, the wording might be taken to suggest that the Conference on Disarmament should continue its work in the field of transparency in accordance with its earlier mandate, which has lapsed. |
Что касается пункта 5, то его формулировку можно истолковать таким образом, что Конференции по разоружению следует продолжать свою работу в области транспарентности в соответствии с ее определенным ранее мандатом, срок действия которого истек. |
She referred to paragraph 1 of the draft resolution, which established an ad hoc open-ended working group of the General Assembly to further elaborate an action-oriented, comprehensive agenda for development which should begin its work as early as possible in 1995. |
Она ссылается на пункт 1 проекта резолюции, в котором учреждается специальная рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи для дальнейшей разработки практической всеобъемлющей повестки дня для развития, которая должна начать свою работу как можно раньше в 1995 году. |
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. |
Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил. |
The present transitional phase should last long enough to allow for the resolution of the long-term unemployment problem through steps such as increasing the areas devoted to agriculture and developing service and processing skills for export. |
Нынешняя переходная стадия должна иметь достаточную продолжительность, для того чтобы можно было решить проблему хронической безработицы за счет принятия таких мер, как расширение сельскохозяйственных угодий и повышение профессионального уровня в секторе услуг и переработки товаров, поставляемых на экспорт. |
The participants should include representatives of Governments, relevant United Nations bodies such as UNEP, the specialized agencies, in particular ILO and UNESCO, as well as the largest feasible number of representative organizations of indigenous peoples actively involved in the protection of heritage. |
В нем должны принять участие представители правительств и таких заинтересованных органов Организации Объединенных Наций, как ЮНЕП, специализированных учреждений, в частности МОТ и ЮНЕСКО, а также как можно большего числа представительных организаций коренных народов, активно занимающихся охраной их наследия. |
As already mentioned above, the Government of the United Kingdom would therefore like to suggest that the Conference should focus on discussion of "good practice" with a possible outcome being a good practice guide comprising various initiatives of member States described in some detail. |
Поэтому, как уже указывалось выше, правительство Соединенного Королевства рекомендует, чтобы Конференция сосредоточила свои усилия на обсуждении "целесообразной практики", в результате которого можно было принять руководство по такой практике, включающее различные подробно изложенные инициативы государств-членов. |
In relation to intercountry adoption, the Committee is of the opinion that the State party should, as soon as possible, draft and adopt legislation to regulate this activity. |
В связи с усыновлениями в других странах Комитет придерживается мнения о том, что государству-участнику следует как можно скорее разработать и принять закон по этому вопросу. |
These are: the commitment to continue the search for an outcome that is acceptable to all, and the widespread determination that we should aim to achieve a result as soon as possible. |
А именно: приверженность продолжению поиска итогов, приемлемых для всех, и широкая решимость достигнуть результатов как можно скорее. |
Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. |
Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие. |
The donor community should mobilize adequate funding and technical assistance as soon as possible to assist the Government once it has demonstrated its full and effective support and commitment to fighting the epidemic at the highest governmental level. |
Сообществу доноров следует как можно скорее организовать сбор необходимых финансовых средств и предоставить техническую помощь правительству, после того как оно выразит готовность оказывать полную и эффективную поддержку усилиям по борьбе с эпидемией на высшем уровне. |
As a general remark, a certain imbalance appeared in the implementation of this programme segment, in the sense that perhaps stronger emphasis should have been placed on providing training for law enforcement agents. |
В качестве общего замечания можно отметить определенный дисбаланс, проявившийся в осуществлении данного раздела программы, в том плане, что следовало бы уделить большее внимание организации подготовки для сотрудников правоохранительных органов. |
However, investigations should continue so that a final assessment can be made of the impact on Serbs' human rights in the Sector during and after the offensive. |
Вместе с тем расследования следует продолжить, чтобы можно было произвести окончательную оценку последствий для прав человека сербского населения в секторе во время и после наступления. |
Once UNAMIR receives the Government's authorization to install the remainder of Radio UNAMIR's equipment, the broadcasts should also reach Rwandan refugee camps in Zaire. |
Как только МООНПР получит от правительства разрешение на установление остальной части оборудования радиостанции МООНПР, ее передачи можно будет также принимать в лагерях руандийских беженцев в Заире. |
In conclusion, I should like to call upon Member States to provide the fullest possible material and financial support to INEC so that the elections can be held on schedule. |
В заключение я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом оказать как можно более полную материальную и финансовую поддержку ВНИК, с тем чтобы выборы могли состояться в намеченный срок. |
The international community should insist that the Bosnian Serb leadership give full cooperation to all relevant international mechanisms in order that these events may be thoroughly investigated and the truth established. |
Международное сообщество должно добиться того, чтобы руководство боснийских сербов оказало всестороннее содействие всем соответствующим международным механизмам, с тем чтобы можно было обеспечить тщательное расследование этих событий и установление истины. |
The regional advisory service established recently in the ECE could also be utilized for this purpose, as appropriate, and should therefore be supported, in particular through extrabudgetary contributions. |
Для этой цели, при необходимости, можно было бы также использовать недавно созданную в ЕЭК региональную консультативную службу, которой в этой связи следует оказывать поддержку, в частности внебюджетными взносами. |
Regional disarmament and arms limitation agreements should aim to reduce armaments and military forces to the lowest possible level on the basis of undiminished security of States. |
Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на сокращение вооружений и вооруженных сил до как можно более низкого уровня на основе неснижающейся безопасности государств. |
A number of delegations considered that the objectives were too general and should have been defined more precisely so that they could be measured at the end of the plan period. |
По мнению ряда делегаций, цели программы носят слишком общий характер и должны быть определены более точно, с тем чтобы их можно было измерить в конце охватываемого планом периода. |