| None the less, the experience of the International Year has shown that expectations of what is possible should not be exaggerated. | Однако опыт Международного года показал, что не следует возлагать слишком большие надежды на то, что можно сделать. |
| Accordingly, we feel we should leave substantial discussions to the Working Group, where detail may be more appropriately addressed. | Соответственно, на наш взгляд, мы должны предоставить Рабочей группе возможности для проведения более обстоятельного обсуждения, в ходе которого детали можно было бы рассмотреть более надлежащим образом. |
| His delegation considered that the subprogramme should also publish information on positive achievements by Africans so as to counter the negative image of Africa projected by the international press. | Его делегация полагает, что в рамках этой подпрограммы должна также публиковаться информация о положительных достижениях африканцев, с тем чтобы ее можно было противопоставить негативному образу Африки, который создают международные средства массовой информации. |
| At that time, the Secretary-General should pay special attention to the ways and means of the practical implementation of each proposal. | Поэтому случаю Генеральный секретарь должен глубоко проанализировать все средства, с помощью которых можно было бы воплотить в жизнь каждое из выдвинутых предложений. |
| In particular, delegations intending to submit draft resolutions on items towards the end of the Committee's agenda should do so as early as possible. | В частности, делегациям, которые намереваются представить проекты резолюций по пунктам, расположенным ближе к концу повестки дня Комитета, следует сделать это как можно быстрее. |
| It should also consider whether the goals set for such a Conference might possibly be achieved by other means, including intensification of work within COPUOS. | Ему следует также определить, можно ли обеспечить достижение целей такой конференции другими путями, включая интенсификацию работы самого Комитета. |
| All States that had not yet assumed the obligations of that Convention should do so as soon as possible. | Все те страны, которые не сделали этого, должны как можно скорее принять на себя обязательства, закрепленные в этой конвенции. |
| What should I expect from the Chosen One? | Разве можно ожидать иного от Избранной? |
| Early action should, however, be taken to resolve the pending issue of coordination between the Secretariat, operational programmes and the Bretton Woods institutions. | Вместе с тем необходимо как можно скорее решить давно назревший вопрос координации деятельности между Секретариатом, оперативными программами и бреттон-вудскими учреждениями. |
| And I should get back to Mom's side as soon as possible. | И вернуться к маме как можно скорее. |
| That's all the more reason you should stay out of trouble. | что вы должны держаться как можно дальше от неприятностей. |
| It's all traceable, so it shouldn't be hard to find the spot where it all went down. | Всё это можно отследить, найти место, откуда всё началось, не должно быть трудно. |
| Without going into the evolution of this concept, it may be emphasized that the new international economic order should give additional weight to this factor. | Не затрагивая вопрос об эволюции этой концепции, можно подчеркнуть, что в контексте нового международного экономического порядка этот фактор должен приобрести дополнительный вес. |
| The Paris Club should ensure a wider application of the concept of eligibility under the enhanced Trinidad terms to cover a large number of low-income debtor countries. | Парижскому клубу следует обеспечить более широкое применение концепции, касающейся критериев отбора, в соответствии с расширенными тринидадскими условиями, с тем чтобы сюда можно было включить большое число стран-должников с низким уровнем дохода. |
| It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. | Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику. |
| Beneficiary countries should contribute their own inputs and their assessment to such programmes so that they may continue to be improved. | Страны-бенефициарии должны внести свой собственный вклад и дать свою оценку таким программам, с тем чтобы их можно было постоянно улучшать. |
| The differences in governments and economies should not prevent us from doing together what can be done together: combating the desert and offering fertility to an arid land. | Отличия в правительствах и состоянии экономик не должны помешать нам совместно сделать то, что можно создать общими усилиями, в частности, в борьбе против опустынивания и возрождения плодородия засушливых земель. |
| Those on the proposed list of 23 new members should in our opinion be admitted as soon as possible. | По нашему мнению, 23 новых члена, внесенных в предлагаемый список, должны быть приняты как можно быстрее. |
| The long-term programme of work should include topics which could be the subject of consensus and which genuinely met the current and future needs of the international community. | Будущая программа работы должна включать те вопросы, по которым можно будет достигнуть консенсуса и которые реально отвечают нынешним и будущим потребностям международного сообщества. |
| The Subcommittee had made significant contributions to the development of space law and should now consider what further progress it could make in that field. | Подкомитет внес значительный вклад в развитие космического права, и сегодня ему следует обсудить, какого дальнейшего прогресса можно достичь в этой области. |
| Efforts should begin as soon as possible to draft an agreement as a framework for relations between CARICOM and the United Nations. | Необходимо как можно скорее приступить к разработке проекта соглашения, которым определялись бы рамки взаимоотношений между КАРИКОМ и Организацией Объединенных Наций. |
| Some tell us that we should change in order to solve this conflict, but the terms "blockade" and "changes" are opposites that contradict one another. | Некоторые говорят нам, что мы должны измениться, для того чтобы можно быть урегулировать этот конфликт, но такие слова, как "блокада" и "изменения", не согласуются и противоречат друг другу. |
| We share the feeling of everybody that we should accelerate our negotiations so as to make progress at the earliest date. | Мы разделяем общее мнение о том, что нам надлежит ускорить наши переговоры, с тем чтобы как можно скорее добиться прогресса. |
| The international community should, as a matter of urgency, move from policy-making to action so that the relevant programmes could be implemented. | Международному сообществу следует в срочном порядке перейти от разработки политики к осуществлению конкретных действий, с тем чтобы можно было выполнить соответствующие программы. |
| He was firmly convinced that human rights education should begin as early as possible, for young minds were especially susceptible to ideologies and fanaticism. | Оратор полностью убежден в том, что обучение по вопросам прав человека следует начинать как можно раньше, поскольку молодые люди особенно подвержены воздействию идеологии и фанатизма. |