Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
While this could take place at the second reading, a practical reason suggests that it should preferably be done before the end of the first reading. Это можно было бы сделать в ходе второго чтения, однако по практическим соображениям это лучше сделать до окончания первого чтения.
The difficulties that the monitoring would entail should reasonably have been anticipated prior to the decision to rely on the guarantee and, as a consequence, to expel the men to their home country. Трудности контроля вполне можно было бы предвидеть до принятия решения положиться на гарантии и, следовательно, до высылки этих людей в свою страну.
In order to be operational as soon as possible, in particular on the roads mentioned above, and to ensure the greatest possible effectiveness, the competent authorities should prepare contingency plans. Для обеспечения максимальной оперативной готовности, особенно на вышеуказанных дорогах, и для обеспечения как можно большей эффективности компетентным органам следует заблаговременно готовить планы оперативных мероприятий.
If it is possible to speak of individuals and groups as being vulnerable or marginalized, it should also be possible to speak of countries, or indeed regions or continents, as being vulnerable. Если можно говорить об уязвимости или маргинальном положении частных лиц и групп, то в равной степени можно говорить и об уязвимости стран или даже регионов и континентов.
Such indicators should provide facts and trends in an objective and analytical fashion in order to serve the countries in formulating and implementing projects and programmes that will mainstream gender in the most equitable fashion possible. С помощью этих показателей должны объективно и аналитически выясняться факты и тенденции, помогающие странам в разработке и осуществлении проектов и программ, которые позволят как можно справедливее учитывать гендерный фактор.
With regard to women's role in the global economy, future reports should focus more on the opportunities that globalization provided for new approaches to the economic advancement of women. ЗЗ. Что касается роли женщин в мировой экономике, то в будущих докладах можно было бы более подробно проанализировать создаваемые глобализацией возможности в отношении принятия новых подходов, касающихся улучшения экономического положения женщин.
But my country, Burkina Faso, is among those that believe that such an intervention should take place only on the basis of a clear and precise mandate and under the supervision of the United Nations. Моя страна, Буркина-Фасо, однако, относится к тем странам, которые считают, что подобное вмешательство можно осуществлять только имея ясный и четкий мандат и только под эгидой Организации Объединенных Наций.
The following points arising from the data should also be noted with regard to child labour in Portugal: Говоря об использовании детского труда в Португалии, можно также в свете сказанного обратить внимание на следующие факты:
Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе.
We should agree to establish a mechanism to review, to assess, to discuss and to consider nuclear disarmament issues with a view to seeing if and when one or more such issues might be negotiated multilaterally in the CD. Нам следует согласовать учреждение механизма для обзора, оценки, обсуждения и рассмотрения проблем ядерного разоружения, с тем чтобы посмотреть, можно ли вести на КР многосторонние переговоры по одной или более из таких проблем, а если да, то когда.
Actually, there are many praiseworthy things about the century that is closing, but there are also many things worthy of condemnation and from which we should learn our lesson so that they do not recur. По сути дела, по поводу уходящего века можно сказать много хорошего, но многие вещи заслуживают осуждения, и из них мы должны извлечь уроки, с тем чтобы избежать их повторения.
Is it not time to consider what could be agreed and accepted as components of an effective early-warning strategy, and at what stage can or should they be activated? Не пора ли рассмотреть вопрос о том, что можно согласовать и принять в качестве элементов эффективной стратегии раннего предупреждения и на каком этапе они могут или должны быть приведены в действие?
However, we believe that several areas of the Court's activity could be further improved, and while we scrupulously support the principle of the judicial independence of the Court, we should like, with all due respect, to make a few suggestions. Однако мы полагаем, что в некоторых областях деятельности Суда можно было бы добиться улучшений, и хотя мы добросовестно поддерживаем принцип правовой независимости Суда, мы хотели бы, при всем своем уважении, внести ряд предложений.
The report indicated also that administrative procedures were excessively complex and were possibly unsuitable for peacekeeping operations, and the CANZ delegations therefore suggested that the Board in its next report should identify areas where efficiency could be enhanced by better, more streamlined procedures. В докладе указывается также, что административные процедуры чрезмерно усложнены и, возможно, неприемлемы для операций по поддержанию мира, и поэтому делегации КАНЗ предлагают, чтобы Комиссия в своем следующем докладе определила области, в которых можно повысить эффективность и рационализировать процедуры.
It requests the Committee, should it not find the communication inadmissible, to examine the communication on its merits as soon as possible. В том случае, если Комитет не установит, что сообщение является неприемлемым, государство-участник просит его как можно скорее изучить данное сообщение по существу.
While the political responsibility of reporting remains with signatory governments, it has been agreed that ECE/FAO should collect as much information as possible on the quantitative indicators of sustainable forest management, developed by the Pan-European process. Хотя ответственность за представление информации по этим показателям лежит на правительствах, подписавших соответствующие документы, ЕЭК/ФАО было поручено осуществить сбор как можно большего объема информации по количественным показателям устойчивого лесопользования, разработанным в рамках Общеевропейского процесса.
They can be viewed as the minimum acceptable standards for organizations to follow when instituting internal controls and should provide criteria for auditors when auditing the internal control structure. Их можно рассматривать как минимальные приемлемые стандарты, которыми организации должны руководствоваться при внедрении механизмов внутреннего контроля и которые должны служить критериями для ревизионных органов при проведении проверок механизмов внутреннего контроля.
To ensure the success of the Summit and the achievement of concrete results, the General Assembly should establish as soon as possible an open-ended preparatory committee to discuss and determine the various arrangements as well as the agenda and documents for the summit. Для обеспечения успеха Саммита и достижения конкретных результатов Генеральная Ассамблея должна как можно раньше учредить подготовительный комитет для обсуждения и разработки различных механизмов, а также повестки дня и документов саммита.
Ukraine should become a State in which the individual's potential is realized to the fullest and where the individual, for his part, can see his place in the processes of building the State. Украина должна стать государством, где как можно полнее реализовывались бы возможности человека, а человек, в свою очередь, видел свое место в процессах государственного строительства.
Nevertheless, we should not rule out the concept as one of the possible options applicable to other regions such as Asia, in the event that other modalities of selection or options fail to command enough support. Тем не менее мы не должны исключать эту идею как один из возможных вариантов, которые можно применить к другим регионам, таким, как Азия, в случае если другие условия отбора или варианты не получат достаточной поддержки.
If the last session of the General Assembly can be described as the "Assembly of reform", the present session should not be remembered as the "Assembly of no reform". Если предыдущую сессию Генеральной Ассамблеи можно назвать "Ассамблеей реформ", то нынешнюю сессию не следует считать "Ассамблеей без реформ".
Today, all the regions of the world are subject to destructive conflicts which are swallowing up enormous human and financial resources which could have, or should have, been devoted to the peaceful development of nations. Сегодня все регионы мира подвержены деструктивным конфликтам, поглощающим огромные людские и финансовые ресурсы, которые можно было бы или следовало бы направить на обеспечение мирного развития государств.
This can be achieved through strict compliance with the Charter and, as far as the United Nations is concerned, by strengthening the role of the General Assembly, which in the future should work as a parliament of nations, all year round. Достичь этого можно путем строгого соблюдения Устава и, в том что касается Организации, путем укрепления роли Генеральной Ассамблеи, которая в будущем должна функционировать как парламент наций круглый год.
These delegations were of the view that this protocol should explicitly provide that communications could be submitted on behalf of complainants and that this element could be specified in the Committee's rules of procedure. Эти делегации высказали мнение о том, что в настоящем протоколе следует прямо предусмотреть возможность направления сообщений от имени имеющих претензии лиц и что этот элемент можно было бы конкретизировать в правилах процедуры Комитета.
This could vary depending on the complexity of the issue and the nature of the instrument (e.g. a procedural protocol might reasonably be completed within two or three years), but in any event the established time-frame should not exceed five years. Эти сроки могут весьма различаться в зависимости от степени сложности проблемы и характера документа (например, текст процедурного протокола можно в принципе подготовить за два или три года), однако в любом случае установленные сроки не должны превышать пяти лет.