As to the indicator of achievement for the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) in table 5.27, it should indicate how effectiveness and efficiency would be improved. |
Что касается показателей достижения результатов, приведенных в таблице 5.27 в отношении Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП), следовало бы указать, каким образом можно было бы повысить эффективность и действенность. |
The Government of the Republic of Cuba considers that the only viable way to protect and promote all human rights for everyone is international cooperation, in which the United Nations should play a fundamental role, under its mandate and as a matter of principle. |
Правительство Республики Куба считает, что добиться эффективной защиты и поощрения всех прав человека для каждого можно только на основе международного сотрудничества, в котором Организация Объединенных Наций должна играть основополагающую роль в соответствии с ее мандатом и по соображениям принципиального характера. |
He suggested that the competent authorities of each country should send him the updated notifications by e-mail in the working languages of the secretariat or indicate the Web site(s) on which the specific regulations in question could be consulted. |
Он предложил компетентным органам каждой страны передать ему обновленные уведомления по электронной почте на рабочих языках секретариата или указать ШёЬ-сайт или ШёЬ-сайты, на которых можно ознакомиться с конкретными правилами. |
I should also like to recall the collective position of the Movement of Non-Aligned Countries that the emerging challenges presented by the phenomenon of international terrorism cannot be ignored and need to be addressed at the highest possible level. |
Хотелось бы также напомнить о коллективной позиции Движения неприсоединившихся стран, заключающейся в том, что вновь возникающие проблемы, создаваемые явлением международного терроризма, игнорировать нельзя, а нужно решать на как можно более высоком уровне. |
It is unacceptable that any country, however powerful, should on the basis of its narrow national interests impose its whim in terms of who may or may not hold leading positions in an international organization. |
Неприемлемым является то, что страна, какой бы могущественной они ни была, по своей прихоти решает вопрос о том, кому можно, а кому нельзя занимать ключевые посты в той или иной международной организации, руководствуясь узкими национальными интересами. |
Violence and the use of force cannot lead to a solution to a conflict that should have been resolved many years ago had the Security Council acted resolutely and without the dual standards that it applies to this issue. |
Насилие и применение силы не могут привести к разрешению конфликта, который можно было бы урегулировать много лет назад, если бы Совет Безопасности решительно и без использования двойных стандартов действовал в контексте этого вопроса. |
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. YUTZIS, said that such a far-reaching proposal should not be put to the vote until Committee members had explored its implications. |
Г-н де ГУТТ, при поддержке г-на ЮТСИСА, говорит, что такое серьезное предложение можно ставить на голосование только после того, как члены Комитета изучат весь его глубинный смысл. |
These teams should participate in reconnaissance missions to the field in order to evaluate the needs of a host country in creating an environment in which the application of and adherence to the rule of law can be achieved. |
Эти группы должны участвовать в рекогносцировочных миссиях на местах, с тем чтобы оценивать потребности принимающей страны в плане создания условий, в которых можно добиться применения норм права и соблюдения законности. |
It could be argued, however, by analogy with Article 51 of the Charter concerning the right of self-defence, that a State should cease its own countermeasures once the Security Council had ordered collective economic sanctions. |
Вместе с тем по аналогии со статьей 51 Устава, касающейся права на самооборону, можно утверждать, что государство должно прекратить применение своих собственных контрмер, как только Совет Безопасности примет решение о применении коллективных экономических санкций. |
It was also considered that, while the definition of objections should take account of intention, it could be elaborated without reference to the effects of objections. |
Было также указано, что, хотя в определении возражений должно учитываться намерение, его можно разработать без упоминания о последствиях возражений. |
We feel that we should begin an exhaustive study of the report as soon as possible and review its recommendations in order to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Мы считаем необходимым как можно скорее начать всестороннее изучение этого доклада и рассмотреть содержащиеся в нем рекомендации для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
It was suggested that a compromise might be to allow the proposal of a different plan by creditors within a specified deadline and only in situations where no plan could be prepared should liquidation follow. |
Было высказано мнение о том, что в качестве компромисса можно было бы предусмотреть возможность представления другого плана кредиторами в оговоренный срок и только в случае невозможности подготовки плана начинать процедуру ликвидации. |
It should also be seen to what extent other reforms can be envisaged, in particular by means of new modifications to procedure to speed up the Tribunal's activities. |
Следует также изучить вопрос о том, какие другие реформы можно было бы запланировать, в частности, путем внесения новых изменений в процедуры с целью ускорения работы Трибунала. |
All participants should have a valid passport and, if required, an entry visa, which can be obtained from the Romania Embassy or Consulate in their own country. |
Всем участникам следует иметь действительные паспорта и, если необходимо, въездную визу, которую можно получить в посольстве или консульстве Румынии в их соответствующих странах. |
During last month's open debate on strengthening cooperation with troop-contributing countries, many Member States pointed out that consultations among the main parties concerned should start at the earliest possible stage of decision-making of a peacekeeping operation. |
В ходе состоявшихся в прошлом месяце прений по вопросу об укреплении сотрудничества с предоставляющими войска странами многие государства-члены указывали на необходимость начала консультаций между основными заинтересованными сторонами на как можно более раннем этапе процесса принятия решения относительно той или иной миротворческой операции. |
Then it should work to provide the appropriate climate for restoring peace as soon as possible so that the main bodies and the specialized agencies of the Organization, regional organizations and neighbouring countries could take up their responsibility. |
Тогда он должен стремиться обеспечить соответствующие условия для восстановления мира как можно скорее, с тем чтобы главные органы и специализированные учреждения Организации, региональные организации и соседние страны могли взять ответственность на себя. |
The reply to these comments is given in the general observation above that the Protocol should permit the use of EDI as already authorized by the conventions on other transport modes; the aim is not to organize that use. |
На эти замечания с учетом приведенных выше общих соображений можно ответить следующим образом: протокол должен разрешать использование ЭОД, как это уже разрешено конвенциями, касающимися других видов транспорта; его цель не состоит в обеспечении такого использования. |
His delegation would continue to support the Commission's work in that regard, which should focus on a systematic analysis of the issue with a view to producing results that could be applied in State practice. |
Делегация его страны будет продолжать поддерживать работу Комиссии в этом направлении, которая должна сосредоточиться на систематическом анализе вопроса с целью достижения результатов, которые можно будет использовать в практике государств. |
Mr. Al-Mansour said that the issues connected with the Secretary-General's bulletin on family status for purposes of United Nations entitlements must be resolved and the Secretariat should respond to the concerns expressed by the Member States as soon as possible. |
Г-н Аль-Мансур говорит, что вопросы, возникающие в связи с бюллетенем Генерального секретаря о семейном положении для целей выплаты пособий сотрудникам Организацией Объединенных Наций, должны быть решены, и Секретариату следует как можно быстрее отреагировать на озабоченность, выраженную государствами-членами. |
She suggested that the Institute should address those contradictions, in the first place by studying them; some of the large number of women at university could perhaps be commissioned to do so. |
Она предлагает Институту устранить эти противоречия, прежде всего на основе их проработки; для этого можно, вероятно, привлечь значительное количество работающих в университете женщин. |
Upholding the need for the universal compliance of Member States with the provisions of Security Council resolution 1373, the CTC reminds the representatives of States that they should submit their reports as soon as possible. |
Подтверждая необходимость всеобщего соблюдения государствами-членами положений резолюции 1373 Совета Безопасности, КТК напоминает представителям государств о том, что им следует как можно быстрее представить свои доклады. |
A case could be made that a "green" satellite account should take a broad approach and include agriculture, forestry, the supply of water services, and perhaps more. |
Можно выдвинуть доводы в поддержку того, что "экологические" вспомогательные счета должны составляться на основе широкого подхода и включать в себя такие аспекты, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, предоставление водохозяйственных услуг, и, возможно, другие факторы. |
Pristina and Belgrade should resume direct dialogue at an early date so as to find proper solutions to all the problems relating to the daily life of the people of Kosovo. |
Приштина и Белград должны как можно скорее возобновить прямой диалог, чтобы найти надлежащее решение всех проблем, относящихся к повседневной жизни населения Косово. |
We also believe that, given the time Member States would need to implement the draft resolution, the committee should have a two-year mandate to allow for a meaningful cooperative process. |
Мы также считаем, что с учетом того времени, которое понадобится государствам-членам на выполнение этого проекта резолюции, комитет должен обладать двухлетним мандатом, чтобы за это время можно было наладить значимый процесс сотрудничества. |
I would like to emphasize that we should look first at the local level and at how local police and law enforcement capacity can be strengthened. |
Я хотела бы подчеркнуть, что сначала мы должны заняться местным уровнем, и посмотреть, каким образом можно укрепить потенциал местной полиции и правоохранительных органов. |