Furthermore, before tackling international environmental governance, Member States should first consider how to achieve maximum results with the limited resources available to the United Nations system. |
Кроме того, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о международном экологическом руководстве, государства-члены должны обсудить методы, которые можно использовать для достижения максимальных результатов при ограниченных ресурсах, находящихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
The Doha Round was in the interest of all developing countries and should therefore be concluded swiftly. |
Дохинский раунд отвечает интересам всех стран, и поэтому его необходимо как можно скорее довести до конца. |
Despite these challenges, some consensus has been reached on how we should think about gangs, where they operate, and what can be done to best address them. |
Несмотря на эти трудности был достигнут определенный консенсус по вопросу о том, как мы должны воспринимать банды, где они действуют и что можно сделать, чтобы наилучшим образом решить эту проблему. |
Consideration should also be given to how the growing need for partnerships could be incorporated into the governance structures of the funds, programmes and agencies. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, как растущую потребность в партнерских связях можно учесть в структурах управления фондов, программ и учреждений. |
Having apparently reached a consensus on matters of substance, it should move quickly to finalize the draft standard. |
В условиях, когда, похоже, уже имеется консенсус по вопросам существа, она должна как можно скорее завершить окончательную доработку проекта стандарта. |
Recalling that several closed peacekeeping missions were in deficit, she reiterated the Group's request that all countries should settle their arrears soon as possible. |
Напомнив, что несколько завершенных миротворческих миссий сталкиваются с дефицитом, оратор вновь выражает просьбу Группы о том, чтобы все страны урегулировали свою задолженность как можно скорее. |
Reconciliation should not be conceived either as an alternative to justice or an aim that can be achieved independently of the implementation of the comprehensive approach. |
Примирение нельзя воспринимать как альтернативу правосудию или как цель, которой можно достичь без применения комплексного подхода. |
The Special Rapporteur should clarify why women were at a higher risk of facing such sentences and how compliance with international law could be ensured. |
Специальному докладчику следовало бы пояснить, почему женщины подвергаются более высокому риску вынесения таких приговоров и каким образом можно было бы обеспечить соблюдение норм международного права. |
He agreed that States should adopt an approach based on solid and preventive legal frameworks and sought recommendations on how the behaviour could be stopped. |
Оратор согласен с тем, что государствам следует использовать подход, опирающийся на прочные предупредительные правовые основы, и хотел бы получить рекомендации относительно того, как можно положить конец подобному поведению. |
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. |
Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов. |
It seems that draft article 2 should remain open until the end of the exercise to give the opportunity to add other definitions and descriptions whenever necessary. |
По всей видимости, проект статьи 2 должен оставаться открытым до конца работы, с тем чтобы можно было добавлять в него и другие определения и описания, когда это потребуется. |
International cooperation efforts should address all of those aspects, for it is hard to imagine that one could be secured on a lasting basis without the others. |
Усилия в области международного сотрудничества должны учитывать все эти аспекты, поскольку трудно представить, что можно добиться прочного успеха только на одном из этих направлений деятельности без учета двух других. |
To the maximum extent possible, open signals and services should also be interoperable, in order to maximize benefit to all GNSS users. |
Для достижения максимально возможного результата сигналы и услуги открытого пользования должны быть также взаимозаменяемыми, с тем чтобы можно было обеспечить максимальные выгоды для всех пользователей ГНСС. |
That flexibility should also serve as an example for narrowing the gap between the Fund's decision-making and its disbursements to the countries concerned. |
Эта гибкость должна также служить примером того, как можно сократить разрыв между системой принятия решений Фонда и направлением его средств заинтересованным странам. |
The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. |
Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу. |
Additionally, the crossing distance between the two sides of the road should also be as short as possible. |
Кроме того, расстояние между краями пересекаемой проезжей части должно быть как можно более коротким. |
Mr. Malhotra (India) said that the Peacebuilding Commission must help Burundi, and that it should do so sooner rather than later. |
Г-н Малхотра (Индия) говорит, что Комиссия по миростроительству должна предоставить помощь Бурунди и что это следует сделать как можно раньше. |
Such agencies can be located around major research institutions and should seek to educate faculty and researchers on identifying possible entrepreneurial opportunities and developing their commercial potential. |
Подобные агентства можно создавать при крупнейших исследовательских учреждениях, и они должны стремиться научить преподавательский состав и исследователей выявлению предпринимательских возможностей и развитию их коммерческого потенциала. |
Interested delegations should get in touch with the host country secretariat as soon as possible in order to agree on relevant logistical, technical and other arrangements. |
Заинтересованным делегациям следует как можно скорее связаться с секретариатом принимающей страны, с тем чтобы достичь договоренностей по соответствующим организационным, техническим и другим вопросам. |
Similarly, there is an argument that management fees should include a measure of risk management connected to the additional potential liabilities of handling other resources. |
Точно так же можно утверждать, что размер управленческих сборов должен определяться с учетом платы за управление риском в связи с тем, что распоряжение прочими ресурсами связано с дополнительными потенциальными обязательствами. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
The non-legally binding instrument should remain flexible and prescriptive in language, rather than elaborate or technical, so that it can be viewed as a general policy framework. |
Формулировки не имеющего обязательной юридической силы документа должны оставаться гибкими и нормативными по своему характеру, а не замысловатыми и техническими, с тем чтобы его можно было рассматривать в качестве общих стратегических рамок. |
The State party should also take the necessary measures to ensure that the women's bank becomes operational as soon as possible. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры к тому, чтобы Банк для женщин начал функционировать как можно скорее. |
Some common suggestions can be identified, including that the mechanism should: |
Можно выделить некоторые общие предложения, в том числе что механизм должен: |
The Committee does not, however, feel that it should specify which items might be transferred from one Committee to another [para. 98]. |
Вместе с тем Комитет не считает необходимым указывать конкретно, какие именно вопросы можно было бы передавать из одного комитета в другой [пункт 98]. |