The first action should consist in achieving as soon as possible a cessation of hostilities and, in any case, while this is being achieved, bringing about an immediate humanitarian truce to avoid further deterioration of the situation of the Lebanese population. |
Во-первых, следует как можно скорее добиться прекращения военных действий и при любых обстоятельствах, добиваясь этого, следует немедленно заключить гуманитарное перемирие, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения положения ливанского населения. |
All NPT non-nuclear-weapon States that have not done so should bring into force, at the earliest possible date, the safeguards agreement required by article III. of the NPT, and thereby come into compliance with that Treaty obligation. |
Все не обладающие ядерным оружием государства-участники ДНЯО, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ввести в действие соглашение о гарантиях, предусмотренное в пункте 4 статьи III ДНЯО, и тем самым обеспечить выполнение этого обязательства по Договору. |
It had been decided that implementation of IMIS should take place first in the peacekeeping missions, so that any problems that arose could be ironed out prior to the system's implementation in the Tribunals. |
Решено, что сначала ИМИС будет внедрена в миссиях по поддержанию мира, с тем чтобы любые возникающие проблемы можно было устранить до внедрения Системы в трибуналах. |
We continue to support the idea that, if we have no alternative, we should convene the session in 2003 and reserve those dates now, or as soon as possible. |
Мы, как и прежде, поддерживаем идею о том, что в отсутствие другого выхода мы должны провести сессию в 2003 году и зарезервировать эти сроки сейчас или как можно быстрее. |
Many felt that monitoring and reporting should not require additional layers of administration at the national level, and suggested that a minimum level of detail be defined that could be incorporated in monitoring and assessment in the review process. |
По мнению многих министров, наблюдение и представление докладов не должны предусматривать создание дополнительного административного аппарата на национальном уровне, и они предложили не выходить за рамки минимального объема подробной информации, которую можно было бы использовать для наблюдения и оценки в процессе обзора. |
UNOPS should endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. |
ЮНОПС следует стремиться совершенствовать комплекс показателей осуществления проектов, включенный в проектный документ, с тем чтобы можно было определять в количественном отношении и максимально полно оценивать прогресс в деле достижения поставленных целей и подцелей |
I will not hide the fact that we believe that more could have and should have been accomplished, and that the text is more defensive than warranted, particularly with respect to the authority of the Secretary-General. |
Не буду утаивать нашей убежденности в том, что добиваться можно и следует большего и что текст этот носит больше оправдательный, чем оправданный характер, особенно в том, что касается полномочий Генерального секретаря. |
To ensure that all requirements are consolidated before an invitation to bid is issued, the Procurement Division should instruct the requisitioning offices on the need for providing complete information about approved as well as planned requisitions in order to take full advantage of potential volume discounts. |
Для обеспечения объединения всех потребностей до опубликования приглашения принять участие в торгах Отделу закупок следует информировать подразделения-заказчиков о необходимости представления полной информации об утвержденных и планируемых заявках, с тем чтобы можно было в полной мере пользоваться преимуществом возможных скидок на большой объем. |
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. |
В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам. |
The conclusions of the Commission's work, which were contained in a Policy Report submitted to the Prime Minister and which were available on the Internet, indicated that the objective of a new competition law should shift from curbing monopolies to promoting competition. |
В выводах комиссии, которые содержатся в программном документе, представленном на рассмотрение премьер-министра, и с которыми можно ознакомиться в Интернете, отмечается, что в новом законодательстве о конкуренции основной упор необходимо перенести с ограничения монополий на поощрение конкуренции. |
African Governments and the African people - male and female - should bear primary responsibility for the implementation of NEPAD, as this is the only way to ensure and guarantee African ownership and leadership of the programme. |
Африканские правительства и африканцы - мужчины и женщины - должны нести главную ответственность в деле реализации НЕПАД, поскольку только таким образом можно обеспечить и гарантировать африканское содержание НЕПАД и ведущую роль Африки в осуществлении этой программы. |
The code could clarify under what circumstances veto-empowered members should consider it legitimate to exercise the veto - and could also, as some colleagues have suggested, require them to explain their reasons for using it. |
В этом кодексе можно было бы уточнить, при каких обстоятельствах члены, наделенные правом вето, должны считать его применение законным, и согласно предложениям некоторых коллег, от них можно было бы также потребовать разъяснения причин его применения. |
There is a need for the list to have a capacity to be amended, so that if it becomes clear that an individual should no longer be listed, then his of her name can be removed expeditiously. |
Необходимо, чтобы у нас была возможность вносить в него изменения, с тем чтобы, если выяснится, что тот или иной человек более не должен фигурировать в этом списке, его или ее фамилию можно было бы тут же исключить из него. |
One example is the recommendation that, in the context of each fortnightly review of the continuation of remand custody, the court should consider the necessity of continuing to impose restrictions as a separate item. |
В качестве примера можно указать на рекомендацию о том, что в ходе каждого проводимого раз в две недели рассмотрения целесообразности продолжения предварительного заключения суду следует оценивать необходимость продолжения применения мер ограничения в качестве отдельного вопроса. |
It may be noted, however, that a previous denial of a request by the court would not necessarily lead to the conclusion that the arbitral tribunal's measure was unwarranted and that the court should refuse its enforcement. |
Тем не менее можно отметить, что на основании предшествующего отклонения просьбы судом отнюдь не обязательно делать вывод о том, что предписанная третейским судом мера являлась необоснованной и что суд должен отказать в приведении такой меры в исполнение. |
The responses of the delegation regarding the state of emergency should have stressed that the declaration of a state of emergency had to be limited to circumstances in which the life of the nation was threatened. |
В ответах делегации в отношении чрезвычайного положения следовало подчеркнуть, что чрезвычайное положение можно вводить только при наличии обстоятельств, в которых под угрозой оказывается существование нации. |
From the point of view of the African Commission and others, this third generation was a stage which should not be reached and would not be reached if the demands for participation, development, identity and recognition were met. |
С точки зрения Африканской комиссии, которую разделяют и другие, дело не следует доводить до третьего этапа, да его и можно было бы избежать, если бы были удовлетворены требования в отношении участия, развития, самобытности и признания. |
The United Nations should continue its work in that area with a view to completing the process of decolonization in the course of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует продолжить свою работу в этой области, с тем чтобы в ходе второго Десятилетия за искоренение колониализма можно было завершить процесс деколонизации. |
(c) As government embarks on KIT for development, it should start with its own operations and examine how they can benefit from knowledge, innovation and technology. |
с) поскольку правительство в процессе развития использует ЗНТ, оно должно начать со своих собственных действий и изучить, какую выгоду можно извлечь из знаний, нововведений и технологий. |
In considering the subject, we would remain conscious of the old dictum cautioning against trying to fix what may not be broken; we should concentrate only on where value can be added. |
При рассмотрении этой темы мы должны помнить старую поговорку о том, что не надо пытаться исправить то, что не было сломано; мы должны сосредоточиться лишь на том, где действительно можно добиться улучшения. |
Such assistance could take as a model the work of IMO in assisting flag States in meeting their obligations under UNCLOS, and should include: |
При оказании такой помощи за пример можно взять работу ИМО в области оказания помощи государствам флага в выполнении обязательств по ЮНКЛОС, и она должна включать в себя следующее: |
On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. |
4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
In conclusion, the Special Rapporteur said that the sixth report was general in nature and that further consideration was required to see how the Commission should complete its work on the topic. |
В заключение Специальный докладчик отметил, что шестой доклад это документ общего плана и что следует провести более углубленную исследовательскую работу, чтобы увидеть, каким образом можно было бы довести до конца работу Комиссии по этой теме. |
Consideration of the development dimension in trade policies should encompass how the TRIPS Agreement could be used to reduce the costs of technology imports to improve the productivity of domestic production structures and the supply and competitiveness of exports of developing countries. |
При учете влияния торговой политики на развитие следует принимать во внимание, как можно было бы использовать Соглашение ТРИПС для сокращения расходов на импортные технологии с целью повышения производительности внутренних производственных структур, а также повышения поставок и конкурентоспособности экспортных товаров развивающихся стран. |
With regard to administrative frameworks, three types of experience were noted and it was suggested that the draft Guide should consider the relevant examples and the circumstances in which they had proven to be useful and where they might appropriately be used in the future. |
В отношении административных основ были отмечены три вида существующей практики и было высказано предположение о том, что в руководстве следует рассмотреть соответствующие примеры и обстоятельства, при которых такие виды практики оказались полезными и при которых их можно было бы надлежащим образом использовать в будущем. |