Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
We consider that the Council should, if the situation allows, as quickly as possible review the decision to impose an arms embargo, particularly in the light of the formation of the coalition Government of the Sudan. Считаем, что Совету следует, если позволит обстановка, как можно скорее пересмотреть решение о введении военного эмбарго, особенно с учетом формирования коалиционного правительства Судана.
It should also be recalled that most of the information contained in the reports was also found in the annual reports submitted by Peru under article 7 of the Ottawa Convention, which could be freely consulted on the relevant United Nations web page. Кроме того, следует напомнить, что большая часть сведений, содержащихся в этих докладах, фигурирует и в ежегодных докладах, которые Перу представляет в соответствии со статьей 7 Оттавской конвенции, и с ней можно свободно ознакомиться на соответствующей веб-странице ООН.
He urged inclusion of the recommendations in the mandate of the expert group on explosive remnants of war; the group itself should report within the year so that by December 2002 work could commence on drafting a protocol. Он настоятельно призывает включить рекомендации в мандат группы экспертов по взрывоопасным пережиткам войны; сама же эта группа должна представить доклад в течение года, с тем чтобы к декабрю 2002 года можно было приступить к составлению протокола.
This should proceed through an introductory study of the model for the decentralized land administration structure funded by a donor, and which will prepare a larger project for donor funding and implementation. С этой целью следует подготовить первоначальное исследование в отношении модели децентрализованной структуры управления земельными ресурсами за счет средств, предоставленных донорам, на основе которого затем можно будет подготовить более крупный проект для финансирования донорами и осуществления.
Secondly, it should make appropriate provisions in a technologically neutral manner and, thirdly, further and more detailed guidance might be provided in the Guide to Enactment, as appropriate. Во-вторых, он должен содержать технологически нейтральные положения, и, в-третьих, дополнительные и более подробные рекомендации можно было бы, при необходимости, включить в Руководство по принятию.
The Working Group generally agreed that it should in due course consider the need for and desirability of circumscribing more clearly the conditions under which the so-called alternative methods of procurement could be resorted to, with a view to reducing the risk of abuse in their use. Рабочая группа в целом согласилась с тем, что ей в надлежащее время следует рассмотреть вопрос о необходимости и желательности более четкого определения условий, при которых можно использовать так называемые "альтернативные методы закупок", с тем чтобы снизить риск злоупотреблений при их использовании.
In order to promote the ongoing development of the Afghan peace process, and especially to ensure the successful conduct of general elections in Afghanistan, we believe that the international community should carry out the commitments it made at the Berlin conference as soon as possible. Мы считаем, что для обеспечения продолжения развития афганского мирного процесса и особенно обеспечения успешного проведения всеобщих выборов в Афганистане международное сообщество должно как можно скорее выполнить свои обязательства, взятые на Берлинской конференции.
In carrying out its role, the Council should set priorities for action and make sure that its work is focused, particularly on areas where results might be tangible and immediately achievable. При выполнении своих функций Совет должен определить приоритеты для своих действий и обеспечить, чтобы его работа носила целенаправленный характер, в особенности в тех областях, в которых можно обеспечить ощутимые и немедленные результаты.
If delegations wished to consider additional provisions, such as the addition proposed by the United Kingdom, it could establish a small working group to study them and report back to the Commission; he suggested that the delegation of Singapore should organize that group. Если делегации пожелают рассмотреть дополнительные положения, например, дополнение, предложенное Соединенным Королевством, то можно было бы создать небольшую рабочую группу для их изучения и представления затем доклада Комиссии; он предлагает, чтобы делегация Сингапура организовала эту группу.
Mr. MADRID (Spain), endorsing the comments of previous speakers, suggested that the Model Law should include a definition of "electronic mail" in article 2 in order to make the Model Law as broad, yet complete as possible. Г-н МАДРИД (Испания), одобряя замечания предыдущих ораторов, предлагает включить в статью 2 Типового закона определение "электронной почты", с тем чтобы Типовой закон носил как можно более широкий и в то же время полный характер.
For a lot of them, consideration should take place every two - or sometimes even every three or five - years. Большинство из них можно рассматривать раз в два года, а порой и раз в три года или даже один раз в пять лет.
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда.
Accordingly, the Secretariat should assign priority to building capacity in the field to assume a higher level of procurement authority as quickly as possible for all goods and services that are available locally and not covered under systems contracts or standing commercial services contracts. Соответственно, Секретариату следует уделить первоочередное внимание как можно более оперативному формированию на местах контингента сотрудников, способных взять на себя более высокий уровень полномочий в сфере закупок всех товаров и услуг, имеющихся на местном рынке и не охватываемых системными контрактами или резервными соглашениями об оказании коммерческих услуг.
It does not give a complete picture of the trial process to state that the process of disclosing "in general terms the nature of the defence" should or would have any bearing on the prosecution's duty to make disclosure. Оно не дает полной картины судебного процесса, на основании которой можно было бы утверждать, что раскрытие защитой «в общих чертах» своих аргументов как-то скажется на выполнении обвинением его обязанности по ознакомлению защиты с аргументами обвинения.
And I think the UN has a voice, it has a convenient power and I think this is an area where we should do much more and I intend to work on this with the World Health Organization and the other agencies. Я думаю, что ООН должна заставить правительства признать, что проблема реально существует, и благодаря Всемирному дню здоровья мы можем рассказать о ее последствиях, а также подчеркнуть тот факт, что их можно избежать.
The report should outline how the link between the vessel and the flag State can be established so that the flag State is able to exercise effective control over vessels flying its flag. В этом докладе должно быть показано, каким образом можно установить наличие связей между судом и государством флага, так чтобы государство флага могло осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под его флагом.
The diversity of interests among the permanent members and the elected members should not be mentioned, even less so the possibility of clarifying procedural matters or deciding the format of a meeting through a vote. Нельзя даже говорить о различии интересов постоянных членов и избираемых членов Совета, еще в меньшей степени можно говорить о возможности прояснения процедурных вопросов или определения формата заседания на основе голосования.
Stakeholders can include those directly involved in the decision-making process, such as local authorities, other tiers of government, and industry and private investors, but should also include community representatives and non-governmental organizations. К их числу можно отнести субъекты, непосредственно участвующие в процессе принятия решений, как, например, местные органы власти, другие органы государственной власти, промышленность и частных инвесторов, но в их число также должны быть включены представители общины и неправительственных организаций.
We should ask ourselves how many lives could have been saved and how far the peace process could have advanced had we exercised the political will and approved sending observers into the field several months ago. Мы должны спросить себя, сколько человеческих жизней можно было бы спасти и какого прогресса можно было бы достичь, если бы несколько месяцев назад мы проявили политическую волю и приняли решение о направлении наблюдателей на места.
The intersessional meetings should take into account, inter alia, the conclusions of the working groups in order to provide material on which to base the drafting of the outcome for the high-level segment of the fifty-second session of the Commission. На этих межсессионных совещаниях должны быть учтены, в частности, выводы рабочих групп, с тем чтобы представить материалы, на основании которых можно сформулировать итоги этапа заседаний высокого уровня пятьдесят второй сессии Комиссии.
We believe that North Korea should relinquish its nuclear ambitions and readmit IAEA inspectors as soon as possible so as to finally enable the Agency to verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea. Мы полагаем, что Северная Корея должна отказаться от своих ядерных амбиций и вновь, как можно скорее, пригласить инспекторов МАГАТЭ, с тем чтобы Агентство могло, наконец, осуществить проверку точности и полноты первоначального заявления о ядерном материале, сделанного Корейской Народно-Демократической Республикой.
At the same time, it was stressed that the Commission should not simply duplicate the kind of work that could be done equally well in academic institutions or work already done or under consideration by other working groups. В то же время подчеркивалось, что Комиссии не следует просто дублировать работу, которую в равной степени можно провести в академических учреждениях, или работу, уже проделанную или проводимую другими рабочими группами.
The State party should take steps to ensure that this type of application is processed as promptly as possible in order to guarantee its effectiveness and its raison d'être. Государству-участнику следует принять меры, призванные обеспечить, чтобы такого рода жалобы рассматривались как можно скорее, с тем чтобы обеспечить их эффективность и их соответствие своему предназначению.
His delegation welcomed the growing acceptance of the Statute and said that the effort to gain the widest possible number of ratifications or accessions to the Statute should preserve its integrity and respect for its letter and spirit. Делегат от Кипра с удовлетворением воспринимает растущее признание Статута и указывает на то, что желание добиться как можно большего количества ратификаций или присоединений в то же время не должно идти во вред целостности этого инструмента и соблюдению его буквы и духа.
Lastly, article 3 was straightforward and uncontentious but should not lead to the conclusion that the articles on State responsibility could easily be adapted to a very different field such as the responsibility of international organizations. И наконец, статья З является ясной и не вызывает никаких споров, хотя из этого нельзя сделать вывод о том, что статью об ответственности государств можно с легкостью адаптировать к столь иной сфере, каковой является ответственность международных организаций.