Fourth, United Nations reform should identify the role of UNCTAD as that of the focal point for the integrated treatment of trade and development so that the tasks that were the organization's three pillars - intergovernmental deliberations, policy analysis and capacity-building - could be fulfilled. |
В-четвертых, при реформировании Организации Объединенных Наций следует определить роль ЮНКТАД в качестве координационного центра для комплексного рассмотрения вопросов торговли и развития, с тем чтобы можно было решить задачи, связанные с тремя опорными звеньями работы организации - межправительственными дискуссиями, анализом вопросов политики и укреплением потенциала. |
The international community should put forward realistic and concrete steps for nuclear disarmament that will maintain international security and stability both in the process leading to the goal of elimination of nuclear weapons and when the goal has been reached. |
Международное сообщество должно разработать реалистические и конкретные шаги в области ядерного разоружения, благодаря которым можно будет сохранять международную безопасность и стабильность как в ходе процесса, ведущего к ликвидации ядерного оружия, так и после того, как эта цель будет достигнута. |
After discussion, it was agreed that, while the proposed text contained an important element that could usefully be added to the text in paragraphs 43-47, it should not replace the text in those paragraphs. |
После обсуждения было решено, что, хотя в предлагаемом тексте содержится важный элемент, который можно было бы с успехом добавить в текст пунктов 43-47, он не должен заменять текст этих пунктов. |
All treaty bodies should carefully study the note and discuss the possibility of a merger of the inter-committee meeting and meeting of chairpersons which would allow for the ninth inter-committee meeting to take a decision on this issue. |
Всем договорным органам следует внимательно изучить эту записку и обсудить возможность объединения межкомитетского совещания и совещания председателей, с тем чтобы можно было принять решение по данному вопросу на девятом межкомитетском совещании. |
He expressed concern that the use of that term could be construed as a recommendation by the working group that the mercury instrument to be negotiated should in some way incorporate a specific interpretation of the term. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что использование этого термина можно истолковать как рекомендацию рабочей группы относительно того, что документ по ртути, который должен быть выработан в результате переговоров, тем или иным образом должен включать конкретную интерпретацию этого термина. |
It was also decided that any meeting with the delegation of Barbados may be tentatively scheduled during the week of 10 to 14 August 2009, should such a meeting be deemed useful by the Sub-commission to expedite its work, or required by the delegation. |
Было также решено, что какое-либо совещание с делегацией Барбадоса можно в предварительном порядке запланировать на неделю с 10 по 14 августа 2009 года, если такое совещание будет сочтено подкомиссией полезным для ускорения работы или будет испрошено делегацией. |
The implementation of RIS should make it possible that the provided solution can work in a simulated mode and that previously situations can be replayed for purpose of training; |
Реализация РИС должна обеспечить, чтобы найденное решение можно было применять в режиме моделирования и чтобы ранее возникавшие ситуации можно было моделировать в целях обучения; |
On the one hand, it could be argued that they should only be assessed from the nuclear safety perspective, given that the aim is to reduce the probability of beyond-design-base accidents (and severe accidents) below nuclear safety targets, rather than to minimize environmental impact. |
С одной стороны, можно утверждать, что их следует оценивать только с точки зрения ядерной безопасности с учетом того, что цель заключается в сокращении вероятности запроектных аварий (и серьзных аварий) ниже целевых уровней ядерной безопасности, а не в минимизации воздействия на окружающую среду. |
This situation was acceptable for the last five years, however, it should not be acceptable for the future since all the management information of the last five years is available and time can be found for planning and budgeting. |
Эта ситуация была приемлемой в последние пять лет, однако она не должна быть приемлемой на будущее, так как вся управленческая информация за последние пять лет имеется в наличии, а время для планирования и составления бюджета можно изыскать. |
Namely, to the extent any presumption is retained, the commentary should make clear that one party's objection cannot initiate the presumption such that it applies for all parties, an outcome that could be inferred from the current guidelines and commentary. |
Так, в отношении срока действия той или иной презумпции в комментарии следует четко указать, что возражение одного из участников не может явиться основанием для начала действия презумпции для всех участников, а именно такой вывод можно сделать из нынешнего текста руководящего положения и комментария к нему. |
(c) The first exchange of information and data should take place as soon as possible and be sent to the United Nations Department for Disarmament Affairs not later than 15 October 1987; and |
с) первоначальный обмен информацией и данными должен состояться как можно скорее, и соответствующую информацию следует представить в Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения не позднее 15 октября 1987 года; и |
(b) From the viewpoint that the impact of capital inflows on growth could only be strengthened if those inflows were directed to productive purposes, policymakers should primarily address this issue when setting development strategies; |
Ь) если исходить из того, что влияние притока капитала на рост можно усилить лишь путем его производительного использования, то директивным органам при разработке стратегии развития следует уделять этому вопросу первоочередное внимание; |
Member States should strive to avail themselves to the fullest extent possible of the potential of international judicial bodies such as the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Court of Justice. |
Государства-члены должны как можно чаще и в полной мере использовать потенциал международных судебных органов, таких как Международный трибунал по морскому праву и Международный Суд. |
The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. |
Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной. |
For the UNCCD 2nd Scientific Conference, the lead institution/consortium, in consultation with the steering committee and the independent scientific committee as well as other scientific institutions supporting the conference organization, should put in place these working groups as soon as possible. |
Ко второй Научной конференции по КБОООН ведущее учреждение/консорциум должно как можно скорее создать эти рабочие группы в консультации с руководящим комитетом и независимым научным комитетом, а также другими научными учреждениями, оказывающими поддержку в организации конференции. |
It may be recommended that the proponent of an activity should have financial obligations for organizing public participation in Party of origin and in affected Party, including payment for translation and dissemination of EIA materials for the public. |
Можно рекомендовать, чтобы инициатор деятельности, нес финансовые обязательства по организации участия общественности Стороны происхождения и затрагиваемой Стороны, в том числе оплату перевода и распространения среди общественности материалов ОВОС. |
It was stressed by States parties that non-strategic weapons must be further reduced in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner, and that negotiations should begin on further reductions of those weapons as soon as possible. |
Государства-участники подчеркнули, что необходимо продолжить сокращение нестратегических вооружений транспарентным, подотчетным, поддающимся контролю и необратимым образом и что как можно скорее необходимо начать переговоры о дальнейших сокращениях этих вооружений. |
(e) The Office should send out, as soon as possible after the end of the Commission session, requests for information in order to enable States to have sufficient time to prepare their replies. |
ё) Управлению следует как можно скорее после окончания сессии Комиссии направить запросы о представлении информации, с тем чтобы государства имели достаточно времени для подготовки своих ответов. |
Other reasons advanced for denying exemptions because of a change in financial circumstances are that the consequences of the change could have been overcome, and that the possibility of the change should have been taken into account when the contract was concluded. |
В качестве других оснований для отказа в освобождении от ответственности по причине изменения финансовых обстоятельств были приведены следующие: последствия изменения можно было бы преодолеть, а возможность изменения могла быть принята в расчет при заключении договора. |
(a) Regional arrangements for disarmament should contribute to increasing security and stability in the region at the lowest possible level of armaments and armed forces and on the basis of undiminished security for all the participating States; |
а) региональные меры разоружения должны способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе на как можно более низком уровне вооружений и вооруженных сил при нанесении ущерба безопасности всех участвующих государств; |
Fourth, United Nations reform should identify the role of UNCTAD as that of the focal point for the integrated treatment of trade and development so that the tasks that were the organization's three pillars - intergovernmental deliberations, policy analysis and capacity-building - could be fulfilled. |
В-четвертых, при реформировании Организации Объединенных Наций следует определить роль ЮНКТАД в качестве координационного центра для комплексного рассмотрения вопросов торговли и развития, с тем чтобы можно было решить задачи, связанные с тремя опорными звеньями работы организации - межправительственными дискуссиями, анализом вопросов политики и укреплением потенциала. |
The international community should put forward realistic and concrete steps for nuclear disarmament that will maintain international security and stability both in the process leading to the goal of elimination of nuclear weapons and when the goal has been reached. |
Международное сообщество должно разработать реалистические и конкретные шаги в области ядерного разоружения, благодаря которым можно будет сохранять международную безопасность и стабильность как в ходе процесса, ведущего к ликвидации ядерного оружия, так и после того, как эта цель будет достигнута. |
After discussion, it was agreed that, while the proposed text contained an important element that could usefully be added to the text in paragraphs 43-47, it should not replace the text in those paragraphs. |
После обсуждения было решено, что, хотя в предлагаемом тексте содержится важный элемент, который можно было бы с успехом добавить в текст пунктов 43-47, он не должен заменять текст этих пунктов. |
All treaty bodies should carefully study the note and discuss the possibility of a merger of the inter-committee meeting and meeting of chairpersons which would allow for the ninth inter-committee meeting to take a decision on this issue. |
Всем договорным органам следует внимательно изучить эту записку и обсудить возможность объединения межкомитетского совещания и совещания председателей, с тем чтобы можно было принять решение по данному вопросу на девятом межкомитетском совещании. |
He expressed concern that the use of that term could be construed as a recommendation by the working group that the mercury instrument to be negotiated should in some way incorporate a specific interpretation of the term. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что использование этого термина можно истолковать как рекомендацию рабочей группы относительно того, что документ по ртути, который должен быть выработан в результате переговоров, тем или иным образом должен включать конкретную интерпретацию этого термина. |