An expert in European and WTO law should examine these two issues to see whether the EU can be challenged on its implementation procedures and their discriminatory impacts as opposed to the legality of the concepts. |
Экспертам по вопросам европейского права и норм ВТО следует изучить эти два вопроса на предмет того, можно ли обжаловать применяемые ЕС процедуры с точки зрения не законности самих концепций, а характера осуществления и дискриминационных последствий применения таких процедур. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Least Developed Countries, said that it should have been possible to agree on recommendations under agenda item 5, and the opposition of some members in that respect would not help consensus building, which was regrettable. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что рекомендации по пункту 5 повестки дня должны были бы быть согласованы, но возражение некоторых членов в этом отношении не способствовало достижению консенсуса, о чем можно только сожалеть. |
A transit arrangement should, if possible, be constructed on the basis of a particular transit transport corridor in which national and commercial interests can clearly be established in each country concerned. |
Транзитное соглашение, по возможности, должно быть привязано к конкретному коридору транзитных перевозок, в рамках которого можно четко определить национальные и коммерческие интересы каждой затронутой страны. |
In order to enable child soldiers to be transferred to civilian care as soon as possible, their demobilization should not be delayed pending formal disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation processes. |
Для того чтобы дети-солдаты перешли под гражданский надзор как можно скорее, их демобилизацию не следует задерживать до начала формальных процессов разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
Governments party to the Northern Corridor Transit Agreement should consider making amendments to the Agreement to permit physical inspection of transit trade goods en route to areas under the exclusive domain of uncontrolled armed groups and other embargoed parties. |
Государства, являющиеся участниками Соглашения о транзите по Северному коридору, должны рассмотреть возможность внесения необходимых поправок в это соглашение, чтобы можно было физически инспектировать транзитные товары, перевозимые в районы, находящиеся в исключительной власти бесконтрольных вооруженных групп и других сторон, на которые распространяется эмбарго. |
At the same time, I remain convinced that all States Members of the United Nations that have not yet done so should move towards the ratification of the Rome Statute at the earliest possible opportunity. |
В то же время я по-прежнему убежден в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее принять меры для ратификации Римского статута. |
We find very sound the proposal that the Economic and Social Council should convene whenever there is a threat to development so that coordinated measures to respond to the situation can be adopted. |
Мы считаем очень хорошим предложение о том, что Экономический и Социальный Совет должен собираться всегда, когда возникает угроза развитию, с тем чтобы можно было принять скоординированные меры для реагирования на ситуацию. |
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом. |
I remain deeply convinced that further progress in the peace process is possible only through participation of both sides in genuine negotiations, which should ultimately address the core issue of the conflict, namely the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что дальнейшего прогресса в мирном процессе можно достичь лишь при участии обеих сторон в подлинных переговорах, на которых следует окончательно решить основную проблему конфликта, а именно политический статус Абхазии в рамках государства Грузия. |
Rwanda believes that MONUC should refocus itself, with an emphasis on a clear mandate to disarm the genocidal forces, and do this expeditiously. |
Руанда считает, что МООНДРК должна изменить свою ориентацию, уделяя внимание четкому мандату осуществить разоружение сил геноцида и сделать это как можно более оперативно. |
The decision on privatizing should also take into account the existence of a technically competent water and sanitation service regulator, which could be involved in the design of the concession. |
При принятии решений о приватизации следует учитывать наличие технически компетентной регулирующей организации в области водоснабжения и санитарных услуг, которую можно было бы привлекать к процессу подготовки плана предоставления концессий. |
In fact, historically and by definition, families can be considered as the first private sector with their adhering share of responsibilities, which, in turn, should have their counterpart in certain rights. |
С исторической точки зрения и по своему определению семью можно фактически рассматривать в качестве первой ячейки частного сектора, обладающей своей собственной долей ответственности, что в свою очередь должно давать ей определенные права. |
In this context, "anticipated" should not only mean something that can be anticipated on the basis that the weapons system works perfectly. |
В этом контексте "ожидаемый" не должен означать лишь нечто такое, чего можно ожидать исходя из идеального функционирования оружейной системы. |
For that reason, it is essential that human rights bodies should act so as to ensure that, at the earliest possible opportunity, they become genuinely subsidiary to domestic scrutiny. |
Поэтому органам по правам человека необходимо предпринимать усилия, чтобы как можно раньше стать тем механизмом, который реально дополняет изучение первичного акта государством. |
22.5 International peace operations, in pursuing their overall mandate, should help to maintain a secure and stable environment wherein appropriate housing, land and property restitution policies and programmes may be successfully implemented and enforced. |
22.5 Международные миротворческие миссии при осуществлении их общего мандата должны содействовать поддержанию безопасной и стабильной обстановки, в которой можно было бы успешно обеспечивать и проводить в жизнь надлежащую политику и программы реституции жилья, земли и имущества. |
It should of course be added that JODI is a new system, and errors and weaknesses will hopefully be redressed. |
Следует, разумеется, добавить, что СИОДН - это новая система и что, как можно надеяться, в будущем эти ошибки и недостатки будут устранены. |
Delegations which still had reservations about article 4 of the draft international convention on nuclear terrorism should endeavour to bridge the divide so that the text could be submitted for adoption by the General Assembly as soon as possible. |
Делегации, которые по-прежнему высказывают оговорки в отношении статьи 4 проекта международной конвенции о ядерном терроризме, должны постараться преодолеть разногласия, с тем чтобы согласованный текст можно было в кратчайшие сроки представить на утверждение Генеральной Ассамблеи. |
That initiative should not be seen as an opportunity for further argument, but as an attempt to produce a document reflecting the international community's common position on the issue, so that international peace and security could be restored through the eradication of terrorism. |
Такую инициативу не следует рассматривать как возможность для какого-либо нового аргумента, она является попыткой выработки документа, отражающего общую позицию международного сообщества по данному вопросу, с тем чтобы можно было путем искоренения терроризма восстановить международный мир и безопасность. |
Furthermore, the Environmental Performance Reviews and the State of the Environment Reports were referred to as concrete and valuable tools that could be used in the national educational systems, should people know about them. |
Кроме того, обзоры результативности экологической деятельности и доклады о состоянии окружающей среды были названы среди конкретных и ценных инструментов, которые можно было бы использовать в национальных системах экологического образования, если бы люди знали о них. |
States should also refrain at all time from policies of which the effects can be foreseen or that they are aware will have negative effects on the right to food. |
Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание. |
The body should ensure the widest possible access - at least the same as that currently provided - by and the active involvement of civil society in its work. |
Этот орган должен обеспечить как можно более широкий доступ по крайней мере не меньше того, который обеспечивается в настоящее время, к его работе гражданского общества и его активное участие. |
Neither the SNA93 nor the Canberra Group explicitly considers what characteristics should cause a household to be classified as being an agricultural household rather than one belonging to some other socio-professional group. |
Ни в СНС93, ни в материалах Канберрской группы конкретно не указывается, какие характеристики должно иметь то или иное фермерское домохозяйство, с тем чтобы его можно было отнести к категории фермерского домохозяйства, а не к домохозяйству, включаемому в некоторые другие социально-профессиональные группы. |
Those figures should increase in the near future, since 23 per cent of current heads of department were women, who could logically expect to be named ambassadors after several years' service. |
Эти показатели должны увеличиться в ближайшем будущем, поскольку 23 процента нынешних руководителей департаментов составляют женщины, которые, как можно логически предположить, могут быть назначены послами после нескольких лет службы. |
The Division would welcome Committee members' views on which areas the study should address, why there was insufficient implementation at national level of the international legal and policy framework and how obstacles to implementation could be overcome. |
Отдел хотел бы узнать мнения членов Комитета о том, в каких областях нужно проводить исследование, почему на национальном уровне основные документы международно-правового и политического характера выполняются не в полной мере и каким образом можно преодолеть препятствия, возникающие на пути их осуществления. |
4.3 The State party submits that the author's claim related to article 2 of the Covenant should also be dismissed, because that provision can only be invoked in conjunction with a substantive Covenant right. |
4.3 Государство-участник заявляет, что претензию автора по статье 2 Пакта следует также отклонить, поскольку на это положение можно ссылаться только в связи с каким-либо из основополагающих прав, предусмотренных Пактом. |