Mr. Bhagwati said that he, too, agreed with Sir Nigel Rodley that the Committee should not venture into areas that could be addressed on another occasion. |
Г-н Бхагвати говорит, что он также согласен с сэром Найджелом Родли в том, что Комитет не должен углубляться в те вопросы, которые можно будет рассмотреть в другое время. |
The Government had not taken part in decisions relating to the tactics used, which should in any case be known solely to the police services so as to prevent their being easily foiled. |
Правительство не вмешивается в решения, касающиеся тактических вопросов, которые при этом должны оставаться достоянием органов полиции; в противном случае им без труда можно будет противодействовать. |
Moreover, a children's book has been produced, which can be used in kindergartens to start a discussion with the children about their expectations of how girls and boys should behave. |
Кроме того, была издана книга, которую можно использовать в детских садах, чтобы завязать дискуссию с детьми об их представлениях о том, какими должны быть отношения девочек и мальчиков. |
It should also be examined how the co-operation between authorities and between the authorities and the interest groups could be developed. |
Кроме того, необходимо изучить то, как можно наладить сотрудничество между органами власти, а также между этими органами и заинтересованными группами. |
In that respect, we believe that the Economic and Social Council should, as rapidly as possible, convene a high-level meeting to consider ways to overcome the financial crisis. |
В этой связи мы считаем, что ЭКОСОС следует как можно скорее провести встречу на высоком уровне для обсуждения путей преодоления финансового кризиса. |
Secondly, the Council should manage its agenda in a manner that allows for prompt attention to emerging crises before conflicts erupt, for example through the fulfilment of its Chapter VI prevention function. |
Во-вторых, повестка дня работы Совета должна быть составлена таким образом, чтобы можно было оперативно сосредоточить внимание на кризисных ситуациях до возникновения конфликта, например, применив упомянутую в пункте 6 превентивную функцию. |
The experts pointed out that while the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) should request information from States parties on successful practices to prevent corruption, extensive knowledge on the subject matter was available from other sources. |
Эксперты подчеркнули, что, хотя Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) следует запросить у государств-участников информацию об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, обширные знания по этому вопросу можно почерпнуть и из других источников. |
Some speakers emphasized that States parties should ensure flexibility in their domestic law and practice to afford one another the widest measure of mutual legal assistance with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings relating to corruption. |
Некоторые ораторы подчеркивали необходимость того, чтобы государства-участники добивались гибкости своего внутреннего законодательства и практики, с тем чтобы иметь возможность оказывать друг другу как можно более широкую взаимную правовую помощь в вопросах расследования, судебного преследования и разбирательства по делам, связанным с коррупцией. |
It suggested that if the initiative to bring serious human rights abuses under Federal Law has not been realized, Brazil should do so at the earliest possible moment. |
Они предложили Бразилии как можно скорее реализовать инициативу по распространению действия федерального законодательства на серьезные нарушения прав человека, если этого до сих пор не сделано. |
It is also considered vital that the processing of the case by the court should proceed quickly so that the desired protection can be provided without delay. |
Считается также крайне важным, чтобы суд быстро рассматривал дело, с тем чтобы можно было безотлагательно обеспечить желаемую защиту. |
Issue 2: Under what conditions should it be possible to derogate from the provisions of the draft instrument? |
При каких условиях можно будет отходить от положений проекта документа? |
Don't you think it should only be done with the patient's consent? |
Вы же не думаете, что это можно сделать только с согласия пациента? |
Only through such impact assessments, which should include a participatory dimension, can it be ensured that the contracts providing for the lease or sale of land will distribute the benefits equitably between the local communities, the host State, and the investor. |
Только за счет проведения таких оценок воздействий, которые должны включать в себя и аспект широкого участия, можно обеспечить, чтобы в соответствии с соглашениями, предусматривающими аренду или продажу земли, получаемые блага справедливым образом распределялись между местными общинами, принимающим государством и инвестором. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Учитывая тот факт, что в заключении нарушаются такие основные права, как право на свободу и личную неприкосновенность, освобождение узников совести, хотя и постепенное, должно начаться как можно скорее. |
As the High Commissioner has repeatedly said, the release, rescue or escape of the above-mentioned individuals should not allow other kidnapped persons to be forgotten. |
Как неоднократно отмечала Верховный комиссар, случаи освобождения, спасения и побега вышеупомянутых лиц не означают, что можно забыть о судьбе остальных похищенных людей. |
The international conventions ratified by a country should have precedence over domestic law and, since reparation was a core obligation of the Convention against Torture, it could be considered that a reservation to article 14 was incompatible with the Convention's object and purpose and therefore unacceptable. |
Международные конвенции, ратифицированные государством, должны превалировать над внутренним правом и, поскольку возмещение вреда - это основное обязательство, предусмотренное Конвенцией против пыток, оговорку к статье 14 можно считать несовместимой с целями и задачами Конвенции, и, следовательно, неприемлемой. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. |
Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
In particular, the Committee should reach agreement on whether to adopt an approach based on lists of issues prior to reporting before its future working methods could be determined. |
В частности, будущие методы работы можно будет определить не раньше, чем Комитетом будет согласовано решение о том, принять ли подход, предполагающий направление перечней вопросов в преддверии представления докладов. |
The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the fissile material cut-off treaty as soon as possible. |
Конференции по разоружению следует сбалансированным образом продвигать свою предметную работу и как можно скорее провести переговоры и заключить ДЗПРМ; |
With regard to participation in initiatives related to interreligious dialogue, the Special Rapporteur believes that it should not be limited to leaders of religious or belief communities, but be as inclusive as possible. |
Что касается участия в инициативах, связанных с межрелигиозным диалогом, то Специальный докладчик полагает, что он не должен сводиться к диалогу руководителей общин, исповедующих те или иные религии или убеждения, но предусматривать как можно более широкое участие. |
The principle that a State responsible for breaching an international obligation should repair the damage or loss caused can also be found in international humanitarian law conventions and human rights treaties. |
Принцип, согласно которому государство, ответственное за нарушение международного обязательства, должно возместить причиненный вред или ущерб, можно также найти в конвенциях по международному гуманитарному праву и международных договорах по правам человека. |
I should also again like to urge all regional groups to submit, as soon as possible, their candidates for the chairs of the two working groups, namely, on nuclear issues and on the draft declaration. |
Я хотел бы также обратиться ко всем региональным группам с настоятельным призывом представить как можно скорее кандидатуры на должности председателей двух рабочих групп, а именно по ядерным вопросам и по проекту заявления. |
The momentum created this year should not be allowed to fade, and we call upon all members of the Conference to seize the opportunity and to seek an early commencement of substantive work during its 2010 session. |
Мы должны сохранить импульс, созданный в этом году, и в этой связи призываем всех членов Конференции воспользоваться данной возможностью и как можно скорее начать работу по вопросам существа в рамках сессии 2010 года. |
If extra assistance was needed due to surge requirements, the Secretary-General should set out the rationale in a comprehensive manner so that any necessary revisions to support account estimates could be considered. |
В случае необходимости дополнительной помощи при возникновении неожиданных потребностей Генеральный секретарь должен в целом дать всеобъемлющее обоснование этого, с тем чтобы можно было проанализировать любые необходимые изменения сметы в рамках вспомогательного счета. |
The study concluded that the United Nations should make only a limited investment in maintaining current business functionality and addressing emergency needs while focusing on implementing a commercial enterprise resource planning solution as soon as possible. |
Проведенный анализ указывает на то, что Организации Объединенных Наций следует тратить лишь ограниченные средства, необходимые для поддержания функционирования существующих оперативных систем и удовлетворения неотложных потребностей, сосредоточившись при этом на как можно скорейшем внедрении коммерческого варианта системы планирования общеорганизационных ресурсов. |