To better isolate the risk, SMEs, commercial banks and central banks of the respective countries should address the issue so that banks do not introduce avoidable strains and Basel II recommendations can be tackled in a phased manner. |
Для того чтобы лучше выделить риск МСП, коммерческие банки и центральные банки соответствующих стран должны заняться этим вопросом, чтобы банки не вводили ограничения, без которых можно обойтись, а рекомендации второго Базельского соглашения можно было бы учесть поэтапным образом. |
If time - the time of political opportunities - is a factor here, we should now focus on elaborating further or fine-tuning some of its concepts, so as to enable the delicate balance that has been achieved in the report to be maintained and not disturbed. |
Если время - время политических возможностей - является здесь одним из факторов, то нам следует сфокусироваться на разработке новых или на доработке некоторых из связанных с этим концепций, с тем чтобы можно было сохранить и не нарушить то достигнутое хрупкое равновесие, отраженное в докладе. |
It was the view of the Secretary-General that the Mission should, at a minimum, be maintained at its current strength and that, given the gravity of some of the violations, consideration could be given to its strengthening. |
По мнению Генерального секретаря, численность персонала Миссии следует, как минимум, сохранить на ее нынешнем уровне и, принимая во внимание серьезный характер некоторых из указанных выше нарушений, можно было бы рассмотреть возможность ее увеличения. |
The Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. |
Реагируя на комплексные кризисы, Совет Безопасности должен запрашивать мнения региональных организаций на как можно более широкой основе, делиться своей информацией с региональными организациями и обеспечивать взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий. |
States parties should commit themselves to striving for the highest possible degree of transparency, above all by declaring existing civil as well as military stocks and by declaring their political readiness in future to further reduce military stocks, if they have any. |
Государствам-участникам следует обязаться добиваться как можно более высокой степени транспарентности - прежде всего за счет объявления существующих гражданских, а также военных запасов и за счет провозглашения своей политической готовности производить в будущем дальнейшее сокращение военных запасов, если они таковыми располагают. |
10.2 Depending on the availability of resources, developed countries should provide sufficient financial and technical assistance to supplement the resources of developing countries with a view to ensuring that everyone has access, as promptly as possible, at least to basic water and sanitation services. |
10.2 Развитым странам с учетом имеющихся у них ресурсов следует оказывать достаточную финансово-техническую помощь в целях дополнения ресурсов развивающихся стран, с тем чтобы каждое лицо как можно скорее получило доступ к, как минимум, основным услугам водоснабжения и санитарным услугам. |
However, not all of those issues needed to be settled at the current stage, and the Committee should therefore determine which issues could be deferred pending further analysis and discussion. |
В то же время не все эти вопросы необходимо решить на нынешнем этапе, и поэтому Комитету следует определить, какие вопросы можно отложить до проведения дополнительного анализа и обсуждения. |
His delegation supported the Working Group's proposal that it should reconvene during the Commission's fifty-eighth session to complete its work, and hoped that the Commission would make further substantial progress during the coming year and proceed to the drafting process at the earliest possible date. |
Делегация Японии поддерживает предложение Рабочей группы о ее повторном созыве в ходе пятьдесят восьмой сессии Комиссии для завершения работы и надеется, что в следующем году Комиссия добьется существенного прогресса в своей работе и как можно скорее приступит к составлению проекта документа. |
It might be interpreted to indicate that despite the wording of the objection, it should not be taken to mean that the reservation was not valid under article 19 of the Vienna Convention. |
Ее можно истолковать как свидетельство того, что несмотря на формулировку возражения, не следует считать, что оговорка является недействительной согласно статье 19 Венской конвенции. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
Among the issues covered by that position is the fact that not all member States at the most recent session of the First Committee were in favour of resolution 59/105, which clearly established that the Commission should consider two topics on its agenda this year. |
Среди вопросов, лежащих в основе этой позиции, можно привести тот факт, что на последней сессии Первого комитета не все государства-члены поддержали резолюцию 59/105, в которой четко говорится о том, что в этом году Комиссия должна рассмотреть два пункта повестки дня. |
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. |
Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру. |
He would take it the Committee agreed in principle that he should follow up those suggestions so as to ensure that contact was made with the State party in the swiftest and most effective manner possible. |
Насколько он понимает, Комитет в принципе согласен с тем, что ему следует действовать в рамках этих предложений, с тем чтобы добиться установления контактов с государством-участником как можно быстрее и эффективнее. |
The CHAIRPERSON suggested that the members of the Committee should think about what type of document they wished to see emerge from the general discussion, and in particular about whether it was necessary for the Committee to prepare a report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета подумать над тем, какого рода документ можно было бы принять по завершении общей дискуссии, и в частности определить, следует ли Комитету подготавливать доклад. |
It adds that the Convention against Torture has been incorporated into domestic law and may be invoked directly before the courts and, if the complainant maintains that granting pardons violates the Convention, he should have put this argument to the Spanish courts. |
Оно добавляет, что Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее законодательство и на нее можно напрямую ссылаться в судах и если заявитель считает, что помилование в данном случае свидетельствует о нарушении Конвенции, то ему необходимо было привести этот довод в испанских судах. |
There was general agreement that the draft convention should prevent the recourse to the "reliability test" in those cases when the actual identity of the party and its actual intention could be proved. |
Общее мнение заключалось в том, что проект конвенции не должен допускать обращения к "критерию надежности" в тех случаях, когда можно подтвердить фактические данные, идентифицирующие сторону, или ее фактические намерения. |
Institutional innovation should, to the extent possible, build on existing institutions to ensure that changes are understood and stand a better chance of being accepted by the widest possible number of strata of society. |
Инновационная деятельность в институциональной сфере должна, насколько это возможно, осуществляться на базе существующих институтов, чтобы проводимые реформы были более доступны и приемлемы для как можно более широких слоев общества. |
The Advisory Committee should undertake, as soon as possible, a comprehensive review of the reports submitted under the item so that the Committee would have the benefit of its observations at the resumed session. |
Консультативный комитет должен провести, как можно скорее, всеобъемлющий обзор докладов, представленных по этому пункту, с тем чтобы Комитет воспользовался его замечаниями на возобновленной сессии. |
Significant savings could be made by expanding inter-agency cooperation in the use of air assets, while the Department of Peacekeeping Operations should continue its efforts to regionalize air operations. |
Значительной экономии можно добиться в результате расширения межучрежденческого сотрудничества по вопросам использования авиационной техники, в то время как Департаменту операций по поддержанию мира следует продолжать усилия по переводу воздушных операций на региональную основу. |
It should then be possible to compare poverty lines in space and time, the number of affected people from one country to another, and to track whether a country has become poorer or richer over time. |
Затем можно будет сопоставить параметры черт бедности во времени и пространстве, количество затронутых этим явлением людей в разных странах и проследить, становилась ли та или иная страна со временем беднее или богаче. |
That improvement should also be achieved by providing more predictable and multi-year aid flows, addressing weaknesses in institutional capacity and harmonizing the distribution of aid with the priorities of recipient countries, in accordance with the principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Подобного улучшения можно было бы добиться, обеспечив более предсказуемый характер притока помощи на многолетней основе, устранив недостатки в организационном потенциале и более тесно увязав предоставляемую помощь с приоритетными задачами стран-получателей на основе принципов, закрепленных в Парижской декларации по эффективности помощи. |
Accordingly, the two parties to the dispute should resume negotiations as soon as possible in an effort to find a peaceful, just and lasting solution, as set forth in the draft resolution before the Special Committee. |
Следовательно, обе стороны в споре должны как можно скорее возобновить переговоры и постараться найти мирное, справедливое и долговременное решение, как об этом говорится в рассматриваемом Комитетом проекте резолюции. |
The term "effectively verifiable" does not mean, and should not be taken to mean, that there is, or can ever be, certainty that every violation will be detected. |
Понятие «эффективно проверяемый» не означает, что существует или может существовать уверенность в том, что любое нарушение можно выявить, и не должно так толковаться. |
With the United Nations taking on a more and more global role, United Nations staff members should also be able to be more mobile and multifunctional. |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в мире, персонал Организации Объединенных Наций также должен быть более мобильным и уметь выполнять как можно больше разнообразных функций. |
Secondly, the developed countries should meet the United Nations target of using 0.7 per cent of their gross national income (GNI) for official development assistance as soon as possible and spend 0.15-0.2 per cent of their GNI to help the LDCs. |
Во-вторых, развитые страны должны как можно скорее достичь установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя официальной помощи в целях развития, составляющего 0,7 процента их валового национального дохода, и направлять 0,15 - 0,2 процента своего ВНД в НРС. |