| Long-term prevention should embrace a wide-ranging early warning system, which could be established by forging a greater partnership with regional organizations. | Долгосрочные превентивные меры должны охватывать широкий спектр действий в рамках системы раннего предупреждения, которую можно было бы создать на основе укрепления отношений партнерства с региональными организациями. |
| More fundamentally, no one should think that North Korea's totalitarian communist system can be changed overnight. | Что ещё более важно, никто не должен рассчитывать на то, что тоталитарную коммунистическую систему Северной Кореи можно изменить за один день. |
| United Nations personnel should therefore be sent to East Timor as soon as possible. | Поэтому персонал Организации Объединенных Наций должен быть направлен в Восточный Тимор как можно скорее. |
| Those Member States which had not already done so should become parties to the Convention as soon as possible. | Государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует как можно скорее стать участниками этой Конвенции. |
| All Member States should respond to the 1998 National Accounts Questionnaire as soon as possible. | Все государства-члены должны ответить на вопросник по национальным счетам за 1998 год как можно скорее. |
| We should then move on as soon as possible to the implementation of the proposals on which Member States can agree. | Мы должны как можно скорее перейти к осуществлению предложений, по которым государства-члены могут достичь согласия. |
| Habitat should take an early decision on a sales policy for the organization (para. 47). | Хабитат должен как можно скорее определиться с политикой организации в области продаж (пункт 47). |
| We who have supported the Court should ratify the Statute as soon as possible. | Те, кто выступает в поддержку Суда, должны как можно быстрее ратифицировать Статут. |
| It was therefore understandable that the Cambodian authorities should have difficulty applying the Covenant in full. | Поэтому можно понять, что власти Камбоджи испытывают трудности в применении Пакта в полном объеме. |
| It is therefore important that all concerned should participate to the fullest extent possible in the implementation of the Programme. | Поэтому весьма важно, чтобы все заинтересованные стороны как можно активнее участвовали в осуществлении Программы. |
| He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. | Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
| Nevertheless, the Government and the RUF should proceed as quickly as possible with the finalization and implementation of these plans. | Тем не менее правительство и ОРФ должны как можно скорее перейти к завершению подготовки и осуществлению этих планов. |
| UNICEF should focus its priority actions where demonstrable results could be achieved and a real difference made for children in the remaining two years. | В оставшиеся два года ЮНИСЕФ следует уделить первостепенное внимание областям, в которых можно было бы достичь ощутимых результатов и реальных изменений в интересах детей. |
| The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. | В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах. |
| This referendum could take place after 15 years if the Congress should decide to move it forward. | Эти консультации можно будет провести через 15 лет, если Конгресс решит ускорить их проведение. |
| They should implement as soon as possible existing nuclear disarmament agreements and on that basis further reduce their nuclear arsenals by a large margin. | Они должны как можно раньше выполнить существующие соглашения по ядерному разоружению на этой основе и значительнее сократить свои ядерные арсеналы. |
| Malaria could be controlled and those who had the means to do so should take immediate action. | Малярию можно победить, и те, кто располагает средствами для этого, должны действовать без промедления. |
| If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . | Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
| In that connection, there was strong conviction that the convention should extend predicate offences as much as possible. | В связи с этим было выражено глубокое убеждение в том, что конвенция должна как можно больше расширить перечень деяний, квалифицируемых в качестве преступлений. |
| All groups involved should endeavour to finalize the work in these negotiations so that effective procedures can be established. | Всем заинтересованным группам следует стремиться завершить работу в рамках этих переговоров, с тем чтобы можно было внедрить эффективные процедуры. |
| At the very least, it should evolve a political framework within which a solution for Kashmir can be found. | По меньшей мере ему следует разработать политическую структуру, в рамках которой можно будет найти решение проблемы Кашмира. |
| It also believed that the Office should make as little use as possible of the services of consultants and experts. | Кроме того, она полагает, что Управление должно как можно меньше использовать услуги консультантов и экспертов. |
| The Secretary-General should provide a full in-depth analysis at the fifty-third session so that the necessary policy measures could be adopted. | На пятьдесят третьей сессии Генеральный секретарь должен представить комплексный углубленный анализ, чтобы можно было принять необходимые политические меры. |
| Above all, as many States as possible should ratify the Statute. | Прежде всего, Статут следует ратифицировать как можно большему числу государств. |
| The secretariat should identify funding sources that could be put at the disposal of interns from developing countries, thus alleviating the current disproportionate representation. | Секретариату следует определить источники финансирования, которые можно было бы представить в распоряжение стажеров из развивающихся стран, уменьшив таким образом нынешнее непропорциональное представительство. |