Over the years it has often been stated that one should not mix sport with politics. |
На протяжении многих лет можно слышать о том, что не следует смешивать спорт и политику. |
The framework to be established in the treaty should allow future adjustments in order to ensure the efficiency of the IMS at all times. |
Предусматриваемая в договоре структура должна допускать будущие корректировки, с тем чтобы можно было в любое время обеспечивать эффективность МСМ. |
Instead, the United States believes, the regional participants should endeavour to identify an appropriate regional forum to which their substantive discussions can be devolved. |
Вместо этого, по мнению Соединенных Штатов, региональные участники должны постараться изыскать соответствующий региональный форум, в который можно было бы перенести обсуждения по существу. |
On the basis of these projections, the cash position for the regular budget should remain positive through June. |
На основе этих прогнозов можно говорить о том, что наличности в регулярном бюджете должно хватить на период по июнь месяц включительно. |
The rule that children and pregnant women should not be subject to the death penalty is another that can be considered non-derogable. |
Еще одним правилом, которым можно считать как не допускающее отступление, является то положение, что дети и беременные женщины не должны подвергаться смертной казни. |
As a consequence, the Government should close down as soon as possible the camps for children; |
Соответственно правительству следует как можно скорее закрыть существующие лагеря для детей; |
Because of the multifaceted nature of poverty, donors should seek to assess and identify as wide a range of useful interventions as possible to alleviating poverty. |
В силу многогранного характера проблемы нищеты донорам следует стремиться оценить и выявить как можно более широкий спектр возможных мер по борьбе с нищетой. |
The study should examine ways in which the international and regional financial institutions can avoid prescribing economic policies which result in growing income disparities within States. |
В исследовании необходимо изучить также вопрос о том, каким образом международным и региональным финансовым учреждениям можно было бы воздерживаться от навязывания такой экономической политики, которая могла бы приводить к большим диспропорциям в доходах в государствах. |
This process should start as early as feasible so that new operational, security, coordination and management mechanisms can be put in place well before UNOSOM completes its mission. |
Такой процесс должен начаться как только это станет возможным, с тем чтобы можно было ввести в действие новые механизмы оперативной деятельности, обеспечения безопасности, координации и управления задолго до того, как ЮНОСОМ завершит выполнение своей задачи. |
This inspection should take place in the very near future; |
Эта инспекция должна быть проведена как можно скорее; |
Furthermore, Austria believes that regional arms-control measures will be another decisive factor in the effort to secure peace and should therefore be initiated as early as possible. |
Кроме того, Австрия считает, что региональные меры по контролю над вооружениями станут еще одним решающим фактором в усилиях по обеспечению мира и поэтому их следует предпринять как можно скорее. |
This exercise should involve improving the functioning of the Treaty in order better to serve the interests of States parties and to attract universal adherence. |
В ходе такого обзора следует уделить внимание совершенствованию функционирования Договора, с тем чтобы он в большей степени отвечал интересам государств-членов и чтобы можно было обеспечить всеобщее присоединение к нему. |
After years of foot-dragging, the United States suddenly insisted that the CD should conclude as quickly as possible the negotiations on a chemical weapons convention. |
После многолетних проволочек Соединенные Штаты неожиданно стали настаивать, чтобы Конференция по разоружению как можно скорее завершила переговоры о заключении Конвенции по химическому оружию. |
It was advisable that insistence on extreme options should give way to an expedient and broadly acceptable solution that had a chance of gaining consensus support. |
Целесообразно не настаивать на крайних вариантах, а как можно скорее выработать целесообразное и приемлемое для широкого круга участников решение, которое имело бы шанс на поддержку консенсусом. |
The suggestion might be made that the High Commissioner for Human Rights should activate the mechanism in case of need. |
В этой связи можно было бы предложить, чтобы в случае необходимости ввод данного механизма в действие производился Верховным комиссаром по правам человека. |
Thus, UNRWA should, as rapidly as possible, take its place within the secretariat of that Committee. |
Ввиду этого представляется целесообразным, чтобы БАПОР как можно скорее заняло подобающее ему место в секретариате данного Комитета. |
Johnny, should I take the costumes to the set? |
Джонни, можно мне поносить этот костюмчик? |
You should use gasoline on those. |
Думаете их можно стирать хозяйственным мылом? |
In developing mandates for peace-keeping operations, or modifying them in mid-course, the Council should aim to spell out objectives and priorities as clearly as possible. |
Разрабатывая мандаты операций по поддержанию мира или изменяя их в середине срока, Совет должен определять цели и приоритеты как можно четче и яснее. |
At this session of the General Assembly we should agree to assign at least some of those functions to the Population Commission of the Economic and Social Council. |
Мы считаем, что уже на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи можно было бы договориться, в частности, о возложении по крайней мере некоторых из этих функций на Комиссию по народонаселению Экономического и Социального Совета. |
This proposed international conference on the financing of development should provide an appropriate framework within which to find a solution to these problems. |
Международная конференция по вопросам финансирования развития, которую предлагает провести Генеральный секретарь, должна стать теми необходимыми рамками, с помощью которых можно будет вести поиск путей решения этих проблем. |
It is our view that all countries should aim at establishing emergency preparedness systems covering personnel and equipment that could be deployed to disaster areas on short notice. |
Мы считаем, что все страны должны стремиться к созданию систем готовности к чрезвычайным ситуациям, располагающих персоналом и оборудованием, которые можно было бы направлять по первому требованию в районы бедствий. |
This should, it is hoped, enable FADM to achieve at least the target of 15,000 troops relatively quickly. |
Можно надеяться, что это позволит СОМ относительно быстро достичь цели по набору по крайней мере 15000 военнослужащих. |
Before concluding, I should like to state our conviction that we must start drafting the treaty as rapidly as possible. |
Прежде чем завершить свое выступление, мне бы хотелось заявить о нашей убежденности в том, что необходимо как можно быстрее приступить к разработке договора. |
Estimates of resources should not be (but often are) mistaken for amounts that will be available at acceptable prices when and where needed. |
Было бы ошибочным считать (что, впрочем, нередко случается), что данные о запасах полезных ископаемых отражают запасы, которые можно будет получить по приемлемым ценам тогда и там, когда и где это будет необходимо. |