The Commission should avoid overloading its programme of work and, instead, concentrate on a limited number of subjects, endeavouring to conclude its examination thereof more speedily. |
Комиссии следует не допускать перегрузки своей программы работы; вместо этого необходимо сосредоточиться на ограниченном числе вопросов, стремясь как можно более оперативно завершить их рассмотрение. |
The Commission should also think about how to define for the purposes of criminal immunity a State official's function or presence abroad. |
Комиссии следует также в связи с иммунитетом от уголовной ответственности рассмотреть вопрос о том, как можно было бы определить обязанности должностного лица государства или его пребывание за границей. |
Draft articles should accordingly be elaborated with a view to the subsequent establishment of an international legal instrument that would codify the relevant customary law. |
Таким образом, следует разработать проекты статей, на основе которых впоследствии можно было бы подготовить международно-правовой документ, закрепляющий соответствующие нормы обычного права. |
The Secretary-General should address the resource issue as a matter of priority so that the question of increased membership might be examined. |
Генеральный секретарь должен в первоочередном порядке решить проблему ресурсов, с тем чтобы можно было рассмотреть вопрос о расширении членского состава. |
At the same time, developing countries should seek to apply their resources as effectively as possible, giving priority to social programmes aimed at lifting their populations from poverty. |
В то же время развивающиеся страны должны стремиться использовать свои ресурсы как можно более эффективно, отдавая приоритет социальным программам, направленным на освобождение их населения от бедности. |
The rationale behind a broad definition was that an FMCT should contain the broadest definition possible in order to be meaningful as a nuclear disarmament treaty. |
Довод в пользу широкого определения заключается в том, что ДЗПРМ должен содержать как можно более широкое определение, чтобы иметь содержательный характер в качестве договора по ядерному разоружению. |
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. |
ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения. |
Mrs. HIGGINS said that it was important that the Committee should produce a good general comment and do so quickly for two reasons. |
Г-жа ХИГГИНС говорит о необходимости того, чтобы Комитет подготовил тщательно продуманное замечание общего порядка и сделал это как можно оперативно в силу двух причин. |
It should also be borne in mind that the Committee had a considerable backlog of situations for consideration in the absence of a report. |
Следует также иметь в виду, что у Комитета накопилось много вопросов, которые можно было бы рассмотреть в отсутствие доклада. |
In general, my delegation believes that we should promptly and fully consider the specific options within the framework of the upcoming intergovernmental negotiations. |
В целом моя делегация считает, что нам необходимо как можно скорее и глубже рассмотреть конкретные варианты в рамках предстоящих межправительственных переговоров. |
Parties should also be encouraged to engage in innovative solutions that could lead as quickly as possible to an immediate, durable and fully respected ceasefire. |
Необходимо также призвать стороны искать новые решения, которые позволили бы добиться немедленного, устойчивого и соблюдаемого всеми сторонами прекращения огня как можно быстрее. |
What legal provisions were in place should the Attorney-General not consent to file charges? |
Какие законодательные положения можно использовать в случае отказа Генерального прокурора дать санкцию на возбуждение уголовного дела? |
The Committee Bureau should perhaps study the matter to see whether those cases could be re-opened so as to recommend damages. |
Вероятно, целесообразно, чтобы Президиум изучил вопрос, можно ли возобновить рассмотрение этих дел для вынесения решения с рекомендацией о выплате компенсации. |
Sir Nigel Rodley said that preparations should commence as soon as possible to be sure of securing the participation of the desired speakers. |
Сэр Найджел Родли говорит, что необходимо как можно быстрее приступить к подготовительной работе для того, чтобы обеспечить участие в семинаре выдающихся специалистов. |
We should preserve this conducive environment, which can be expected to give a further positive impetus to our work at the Conference on Disarmament. |
И нам следует сохранять эту благоприятную обстановку, которая, как можно ожидать, даст дальнейший позитивный импульс нашей работе на Конференции по разоружению. |
However, once indirect discrimination has been identified, States should adopt appropriate measures in order to remedy the situation as soon as possible. |
Однако как только выявляется случай косвенной дискриминации, государства должны принимать соответствующие меры, с тем чтобы как можно скорее исправить положение. |
Another proposal was to replace the word "should" with the word "may". |
Еще одно предложение заключалось в замене слова "следует" словом "можно". |
DWS is of the opinion that the Constitution should with the least possible delay be up-dated and gender equality incorporated. |
ОЖД считает необходимым как можно скорее обновить Конституцию, закрепив в ней принцип гендерного равенства. |
Another recommendation was that treaty body members acting as country rapporteurs should attend those meetings at which "their" country was being reviewed. |
Можно также рекомендовать, чтобы члены договорных органов, выступающие в качестве докладчиков по странам, участвовали в работе тех заседаний, на которых проводится обзор по "их" стране. |
It would seem to be in the Commission's interests that the quest for such a consensus should have as broad a basis as possible. |
Как представляется, поиск консенсуса на основе как можно более широкого участия отвечает интересам Комиссии. |
But why should you go running around yourself? |
И об этом можно говорить совершенно свободно. |
I thought that maybe we should do something special For early dinner, |
Я подумал, можно съесть что-нибудь особенное на ранний ужин. |
And should I trust you, sir? |
Можно ли вам доверять, сэр? |
How long should we wait, Zack? |
Сколько ее можно ждать, Зак? |
Fashal, how many time should I tell you |
Фашал, сколько можно тебе говорить? |