The ad hoc group thinks that the Statistical Commission should consider in what manner and at what levels such users could be more involved in setting the agenda for statistical development work. |
Специальная группа считает, что Статистической комиссии следует рассмотреть вопрос о том, каким образом и на каком уровне можно было бы активнее привлекать таких пользователей к разработке программы работы в области развития статистики. |
If the Committee knew of actual cases in which torture had occurred, it should provide the delegation with the facts, so that an official investigation could be made. |
Если Комитету известно о реальных случаях применения пыток, ему следовало представить делегации конкретные факты, с тем чтобы можно было провести официальное расследование. |
It had been too early at the time to assess the impact of the legislation on the quality of criminal trials but it should now be possible to evaluate its success. |
В настоящее время еще слишком рано проводить оценку воздействия законодательства на качество уголовного судебного разбирательства, однако уже можно оценить его эффективность. |
Under the new international circumstances, the nuclear-weapon States should, as soon as possible, renounce their nuclear-deterrence strategy and formulate a new security doctrine, in keeping with our times. |
В новых международных условиях государствам, обладающим ядерным оружием, следует как можно скорее отказаться от своей стратегии ядерного сдерживания и сформулировать новую доктрину обеспечения безопасности, согласующуюся с духом нашей эпохи. |
Chile therefore considers that the Conference should begin as soon as possible, with all the caution the matter calls for, but also with determination, to address this important issue. |
Поэтому Чили считает, что Конференция должна как можно скорее со всей требуемой в данном случае осмотрительностью, но вместе с тем и решительно начать рассмотрение этой важной темы. |
If there are issues which need to be thoroughly discussed and researched, the Conference, in our view, should not shy away from actively pursuing what might be called a preparatory negotiating stage. |
Если же есть проблемы, которые нужно тщательно обсудить и исследовать, то Конференции, на наш взгляд, не следует уклоняться от активной реализации процесса, который можно было бы назвать подготовительным предпереговорным этапом. |
In view of the short period left in this session, we should also make the most effective use of the period between the CD sessions. |
Ввиду того что на этой сессии у нас остается мало времени, нам следует также как можно эффективнее использовать промежуток между сессиями КР. |
His delegation recommended that the Department of Peacekeeping Operations should conduct a complete review of its personnel, bearing in mind budget limitations, to determine the appropriate positions to be filled by civilian and military specialists in order to implement the resolution. |
Оратор рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира провести всеобъемлющий обзор своих потребностей в персонале, с учетом бюджетных ограничений, с целью определить должности, которые можно укомплектовать гражданскими и военными специалистами, с тем чтобы обеспечить выполнение вышеупомянутой резолюции. |
It was therefore imperative that all Member States, especially the developed ones, should pay their contributions in full, on time and without conditions in accordance with the existing scales of assessment. His delegation believed that those scales could be made permanent without delay. |
В этой связи крайне важно, чтобы все государства-члены, и в первую очередь развитые страны, полностью, своевременно и безоговорочно выплатили свои взносы согласно существующей шкале взносов, которую, по мнению Бангладеш, можно без дальнейших промедлений сделать фиксированной. |
He feels that a neutral team of independent investigators should re-examine the areas as soon as logistically possible with a view to collecting further evidence to determine if indeed the alleged atrocities occurred and the numbers of victims involved. |
Он считает необходимым как можно скорее направить в эти районы группу независимых следователей для сбора дополнительных данных, которые позволят точно установить, действительно ли имели место подобные зверства и каково число жертв. |
Requests for the use of conference rooms for group meetings should also be submitted in writing as early as possible. |
В письменном виде следует направлять и просьбы о выделении конференц-залов для проведения заседаний групп, причем делать это следует как можно раньше. |
Similarly, it was his delegation's preliminary view that any additional savings resulting from the continued strength of the dollar should not automatically lead to payments to the development account. |
Аналогичным образом делегация Японии после предварительного рассмотрения считает, что возможная дополнительная экономия, которую можно было бы получить при условии сохранения благоприятного курса доллара, не должна автоматически вызывать перевод средств на счет в целях развития. |
The European Union did not understand how such an approach could be reconciled with a priori approval by the General Assembly; responsibility for the introduction of new working methods should remain within the competence of the Secretary-General. |
Европейский союз не понимает, каким образом подобный подход можно увязать с априорным утверждением Генеральной Ассамблеей; ответственность за внедрение новых методов работы должна по-прежнему возлагаться на Генерального секретаря. |
The Secretariat should implement the Rapidly Deployable Mission Headquarters concept as soon as possible as its delay had resulted in disservice to the mission planning and execution operations. |
Секретариату необходимо как можно скорее претворить в жизнь концепцию быстро развертываемого штаба миссий, поскольку затягивание в данном случае оказывает плохую услугу для операций по планированию и осуществлению миссий. |
In short, his delegation was not enthusiastic about the introduction of remote translation and interpretation technologies and the Secretariat should therefore keep States informed of proposed innovations in that field so that their views could be taken into account. |
Короче говоря, делегация Сирийской Арабской Республики без энтузиазма относится к идее внедрения технологий дистанционного письменного и устного перевода, и Секретариату в этой связи следует постоянно информировать государства о предлагаемых нововведениях в этой области, с тем чтобы можно было учитывать их мнение. |
At the current session, the Committee should establish a working group to consider, over a period of two weeks, the possibility of convening a diplomatic conference. |
На нынешней сессии можно было бы сформировать рабочую группу Шестого комитета, которая в течение двух недель изучила бы возможность созыва дипломатической конференции. |
Rather than opening the section on countermeasures to disputes over the meaning of interim measures, the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations. |
Вместо того чтобы давать повод для споров в отношении значения временных мер в разделе о контрмерах, авторам проекта следовало бы закрепить в нем основополагающую норму обычного права о том, что контрмеры можно принимать и до, и во время переговоров. |
It was stated that, should the proposed wording be retained as stating a general rule, subparagraph (a) as currently drafted could be mentioned as an illustration of that rule. |
Было заявлено, что если использовать предложенную формулировку как излагающую общее правило, то подпункт (а) в его нынешней редакции можно было бы упомянуть в качестве иллюстрации к этому правилу. |
What we should do, rather than lament and sigh, is to help Timor-Leste stand up again as soon as possible, heal its wounds and return to the path of steady and healthy development. |
Вместо того чтобы сетовать и сокрушаться, мы должны помочь Тимору-Лешти как можно скорее вновь встать на ноги, залечить свои раны и вернуться на путь неуклонного и успешного развития. |
The reports should also contain information on project management to enable an overview of progress in implementation of the programme of work and, where applicable, training programmes. |
В отчетах должна также содержаться информация об управлении проектами, с тем чтобы можно было следить за ходом осуществления программы работы и, где это уместно, программ подготовки кадров. |
"11. At the international level, United Nations agencies and programmes should streamline a process whereby country reports can be submitted using only one format, to avoid duplication. |
На международном уровне учреждениям и программам Организации Объединенных Наций следует рационализировать процедуры представления страновых докладов, с тем чтобы можно было во избежание дублирования представлять эти доклады по единой форме. |
This should also help bring to the fore the challenges faced by physicists in the developing world as a result of the lack of opportunities, an effort that must be led by UNESCO, possibly organizing meetings where these discussions can be carried out. |
Оно должно также помочь заострить внимание на тех проблемах, с которыми сталкиваются физики в странах развивающегося мира вследствие отсутствия возможностей, и ведущую роль в этих усилиях должна играть ЮНЕСКО, возможно, посредством организации совещаний, на которых можно было бы обсуждать эти вопросы. |
So we believe that these results should not be taken lightly, because through analysis of their implications and causes it may be possible to identify a promising space within which to design policies that better reflect reality. |
Поэтому мы считаем, что к этим результатам следует отнестись со всей серьезностью, поскольку благодаря анализу их результатов и причин можно выявить позитивные аспекты, с помощью которых можно будет разрабатывать политику, которая лучше отражала бы реальность. |
We are convinced that the international community should build on every positive element achieved so far in order to move ahead as soon as possible with the process of achieving peace and stability in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество должно закреплять и развивать достигнутые к настоящему времени успехи для того, чтобы как можно скорее продвигаться вперед по пути к обеспечению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
In replying to the questionnaire, States should provide answers that are as full as possible, bearing in mind the specific nature of the action plans and measures adopted by the Assembly at its twentieth special session. |
При заполнении вопросника государствам следует представлять как можно более полные ответы с учетом особого характера планов действий и мер, принятых Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |