Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
They expressed the view that the executive summary should lend itself to being read as a stand-alone document and contain a reasonable amount of detail on the implementation of provisions under review. Они высказали мнение, что резюме должны содержать достаточное количество информации об осуществлении рассматриваемых положений и быть составлены таким образом, чтобы их можно было читать как самостоятельный документ.
The view was expressed that States planning to launch any space objects with nuclear power sources should notify other member States about their plans within a reasonable time to allow for action related to the mitigation of any possible risk. Было высказано мнение, что государствам, планирующим запуск космических объектов с ядерными источниками энергии, следует заблаговременно уведомлять о своих планах другие государства-члены, чтобы можно было принять меры по снижению какого-либо возможного риска.
Capacity-building at the regional level should also be a priority, which was achievable in part through the sharing of experiences and common regional policy formulation and implementation within the context of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals (MDGs). Первоочередной задачей также должно стать наращивание потенциалов на региональном уровне, чего частично можно достичь за счет обмена опытом и совместной выработки и осуществления региональной политики в контексте Повестки дня Хабитат и Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The initiative of the Secretary-General is remarkable and the findings and recommendations of the review should allow the whole system to be more responsible, transparent and accountable. Эту инициативу Генерального секретаря можно назвать выдающейся, а сформулированные по итогам обзора выводы и рекомендации должны помочь всей системе стать более ответственной, прозрачной и подотчетной.
More importantly, the Council should continue to discuss this issue, as it was only through the exchange of views, clarity and the sharing of good information and practices that progress could be made. Наконец, самым важным из них является предложение продолжить обсуждение этого вопроса в рамках Совета, поскольку прогресса можно добиться лишь путем обмена мнениями, внесения ясности и обмена информацией о надлежащей практике.
The Office of the High Commissioner should post advance edited Human Rights Council pre-session documents on the website of the Office as early as possible, in order to facilitate their consideration by the Council or its working groups and other subsidiary bodies. Управлению Верховного комиссара следует размещать на своем веб-сайте как можно ранее предварительно отредактированные предсессионные документы Совета по правам человека, с тем чтобы содействовать их рассмотрению Советом или его рабочими группами и другими вспомогательными органами.
The Commission had a duty to remind users to adhere as closely as possible to the text and should not encourage them to take greater liberties. Комиссия обязана напоминать пользователям о том, что необходимо как можно ближе придерживаться текста этого документа, и не должна поощрять излишние вольности в формулировках.
Goals could be identified on the themes of food, water, energy, agriculture and the oceans, but should not detract from ongoing efforts to achieve the Millennium Development Goals. Можно было бы установить цели, касающиеся вопросов продовольствия, водных ресурсов, энергетики, сельского хозяйства и океанов, однако эти цели не должны отвлекать от предпринимаемых усилий по достижению Целей развития тысячелетия.
While the scope of control under an arms trade treaty should remain broad, a differentiated approach by type of weapon and transaction could be adopted when designing specific control and reporting mechanisms. Хотя сфера, контролируемая договором о торговле оружием, должна оставаться широкой, при разработке конкретных механизмов контроля и отчетности можно было бы использовать дифференцированный подход, основанный на типологии вооружений и операций.
In the light of the sensitive ongoing treaty negotiations in relation to protection of the atmosphere, his delegation believed that that topic should not be added to the Commission's work programme for the quinquennium, although it might be addressed in future quinquenniums. В свете деликатного характера текущих переговоров по договору в отношении охраны атмосферы, делегация Канады полагает, что добавлять эту тему в программу работы Комиссии на пятилетний период не следует, однако ее вполне можно будет рассмотреть в последующие пятилетние периоды.
In her delegation's view, the second paragraph of draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) should define more clearly which acts could be attributed to a State and which could not. По мнению делегации Нидерландов, во втором пункте проекта статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) следует более точно прописать, какие деяния можно отнести на счет государства, а какие нет.
Some delegations stressed, however, that concerns regarding potential abuse in cases of exceptions to immunity could be avoided through appropriate safeguards and that the Commission should consider this aspect of the topic. Тем не менее некоторые делегации подчеркнули, что обеспокоенность по поводу возможных злоупотреблений в случае исключений из иммунитета можно будет устранить путем принятия надлежащих гарантий и что Комиссии следует рассмотреть этот аспект данной темы.
Human rights were not yet enjoyed universally, but progress had been significant and swift - that was something to be proud of and should reinforce the collective resolve to build a better future for all. Осуществление прав человека пока не стало всеобщим, но прогресс был достигнут значительный и быстрый - этим можно гордиться и это должно укрепить нашу коллективную решимость построить лучшее будущее для всех.
Finally, as concerns civil fruits or revenues, reasons of economic efficiency normally would suggest that a security right in the capital payment (e.g. a negotiable instrument or receivable) should also embrace a right to the interest payable. Наконец, что касается гражданских плодов или доходов, исходя из соображений экономической эффективности, можно сделать вывод о том, что обеспечительное право в основных выплатах (например, в оборотных инструментах или в дебиторской задолженности) должно распространяться и на причитающиеся проценты.
The issue could be resolved by simply deleting recommendation 107, but the Working Group had felt that secure transactions law should spell out the substantive law as clearly as possible. Проблему можно было бы решить, вообще исключив из текста рекомендацию 107, однако Рабочая группа сочла, что материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках должны быть сформу-лированы как можно четче.
8.1 The Secretariat should prepare, as soon as possible, a draft budget for the period 2008-2009, based on the reorganization proposals contained in the present paper. 8.1 Секретариату следует как можно скорее подготовить проект бюджета на период 2008 - 2009 годов на основе предложений о реорганизации, содержащихся в настоящем документе.
The Meeting agreed that in order to populate the web page, United Nations entities should provide the Office for Outer Space Affairs with information on links to relevant web resources that could be included in the online inventory of space-related resources. Совещание решило, что для наполнения веб-страницы содержанием учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует предоставить Управлению по вопросам космического пространства информацию о ссылках на соответствующие веб-ресурсы, которые можно включить в онлайновую опись ресурсов, связанных с космической деятельностью.
The process of standardization of content presentation, branding, management and technology and the creation of an effective architecture and governance structure should begin as soon as possible in order to facilitate migration and subsequent implementation. Процесс стандартизации форматирования содержания, подготовки макета, систем управления, технологий и создания эффективной архитектуры и структуры регламентирования должен начаться как можно скорее, чтобы облегчить переход на новые системы и их окончательное внедрение.
Member States should, as soon as possible, harmonize their views so that the impending deadlines can provide an opportunity to lend new impetus to the effort to control this scourge. Государствам-членам следует как можно скорее согласовать свои позиции и установить жесткие сроки, что придаст новый толчок усилиям по решению этой серьезной проблемы.
States should take steps to ensure that this sufficient amount is of good quality, affordable for all and can be collected within a reasonable distance from a person's home. Государствам следует предпринимать шаги с целью обеспечения того, чтобы эта вода достаточного количества была хорошего качества, доступной всем и чтобы ее можно было забирать с разумного расстояния от жилица.
The regional groups should accordingly, present their candidates as soon as possible to ensure that such elections take place within that time frame; Соответственно, региональные группы должны выдвигать своих кандидатов как можно раньше для обеспечения того, чтобы такие выборы проводились в установленный срок;
It was also agreed that, although such forums should not receive the questionnaire, the letter could contain a reference to its availability on the Aarhus website. Было также решено, что, хотя таким форумам не будет направляться вопросник, в письме должно упоминаться, что с ним можно ознакомиться на веб-сайте Орхусской конвенции.
Before any pilot implementation may begin, the project should help develop a common understanding among the recipients that economic growth through subregional cooperation would be significantly enhanced by an agreement to use international trade facilitation standards. До начала осуществления проекта на экспериментальной основе следует принять меры по содействию достижению получателями помощи общего понимания того, что экономический рост через субрегиональное сотрудничество можно было бы в значительной степени ускорить путем заключения соглашения об использовании международных стандартов в области упрощения процедур торговли.
This should tie in with the Poverty Reduction Strategy Paper and Priority Action Plan monitoring work flowing from the Donor Round Table in order to allow for a first stocktaking of progress in the Peacebuilding Commission during the fourth quarter of 2007. Это должно быть увязано с работой по наблюдению за выполнением документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и плана первоочередных действий, обусловленной проведением совещания доноров за круглым столом, с тем чтобы первые итоги работы Комиссии по миростроительству можно было подвести в четвертом квартале 2007 года.
It should also be clear to all that there is a considerable body of work and basic agreements relating to the established parameters for a solution, which may be drawn on in the search for a future settlement. Все стороны должны четко понимать, что существует значительный опыт проделанной работы и основные соглашения в отношении установленных параметров такого решения, которые можно использовать при достижении урегулирования в будущем.