They would be achieved by effective local and national governments that were committed to working for the people, and it was at that level - local and national - that he had proposed that the international community should focus its efforts to strengthen capabilities and institutions. |
Его можно улучшить за счет эффективной деятельности местных органов власти и национальных правительств, преисполненных решимости работать на благо людей, и именно на этом уровне - местном и национальном - он и предлагает международному сообществу сфо-кусировать свою деятельность на наращивании потенциалов и укреплении институциональных основ. |
Such a niche could be found in regional integration processes, processes which, as in the case of Europe, should entail not only economic integration but also the establishment of supranational institutions. |
Такую нишу можно было бы определить в процессе региональной интеграции, который на примере Европы должен предполагать не только экономическую интегра-цию, но и создание наднациональных институтов. |
The principal organ from which a mandate originates should have information on the effectiveness of its mandates and an understanding of how they fit into the overall programme of work of the Organization, in order to make decisions about future mandates. |
Главный орган, выдавший мандат, должен иметь информацию о его эффективности и должен понимать, каким образом этот мандат вписывается в общую программу работы Организации, благодаря чему можно было бы принимать решение относительно будущего таких мандатов. |
With regard to the request of the Secretary-General in proposal 11, should the results of the analyses so indicate, then a case for modification could be made and a proposal with specific details submitted to the Assembly for consideration. |
Что касается просьбы Генерального секретаря, изложенной в предложении 11, то в случае положительных результатов анализа можно будет подготовить соответствующее обоснование для такого изменения и представить на рассмотрение Ассамблее конкретные предложения. |
Countries should actively explore innovative ways of extending existing resources as far as possible, including such avenues as mentoring programmes, strategic partnerships and staff exchange programmes between institutions, and the sharing of technical expertise and experience with other countries. |
Странам следует активно изыскивать нестандартные способы как можно более полного использования существующих ресурсов, включая такие инструменты, как программы наставничества, стратегические партнерства и программы обмена сотрудниками между учреждениями и обмен техническими специалистами и опытом с другими странами. |
Every country should set in 2006 ambitious AIDS targets that reflect the urgent need to massively scale up HIV prevention, treatment, care and support and move as close as possible to the goal of universal access by 2010. |
Каждая страна должна установить в 2006 году далеко идущие цели, отражающие необходимость масштабного наращивания усилий по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке и как можно близкого продвижения к цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа. |
Could and should more be done to fashion regional solutions to cross-border problems (e.g. mercenaries, including child soldiers in West Africa)? |
Можно ли и следует ли делать больше для выработки региональных вариантов решения трансграничных проблем (таких, как использование наемников, включая детей-солдат, в Западной Африке)? |
The current Conference should call on the Conference on Disarmament to begin substantive work on the issues before it as soon as possible, including negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Нынешней Конференции следует обратиться к Конференции по разоружению с призывом как можно скорее приступить к проведению работы по существу в отношении находящихся на ее рассмотрении вопросов, включая переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The Conference on Disarmament should conclude negotiations on the fissile material cut-off treaty as soon as possible, and the proposal to establish an ad hoc committee on nuclear disarmament was a very welcome one. |
Конференция по разоружению должна как можно скорее завершить переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и следует с большим удовлетворением отметить предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению. |
The Conference should clearly and objectively review the extent to which nuclear-weapon States were fulfilling their NPT obligations and promptly begin multilateral negotiations on disarmament that included both the five nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States. |
Конференция должна четко и объективно рассмотреть вопрос о том, в какой степени государства, обладающие ядерным оружием, выполняют свои обязательства по ДНЯО, и как можно скорее начать многосторонние переговоры по разоружению, в которых участвовали бы и государства, обладающие ядерным оружием, и неядерные государства. |
For that purpose, nuclear-weapon States should accept full-scope safeguards, which would strengthen the overall verification regime and could be formalized in an agreement with IAEA in accordance with its Statute and safeguards system. |
Чтобы добиться этого, государства, обладающие ядерным оружием, должны принять полномасштабные гарантии, которые помогут укрепить общий режим проверок и которые можно будет оформить в виде соглашения с МАГАТЭ, соответствующего его Уставу и системе гарантий. |
The Conference on Disarmament should reach an agreed programme of work so as to begin at an early date substantive work on nuclear disarmament, banning the production of fissile materials for nuclear weapons, prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. |
Конференции по разоружению следует достичь согласия в отношении программы работы, с тем чтобы как можно скорее начать работу по существу вопросов, касающихся ядерного разоружения, запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и негативных гарантий безопасности. |
The realization of universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is of extreme importance and countries that have not yet done so should accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States at an early date. |
Придание Договору о нераспространении ядерного оружия универсального характера имеет исключительно важное значение, и страны, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
The Conference declares that all NPT supplier States should seek to facilitate the fullest possible cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with due consideration for the needs of developing countries and in ways consistent with the Treaty's non-proliferation objectives. |
Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения. |
Perhaps representatives of the World Bank, IMF and the Commission should consult with a view to reaching an understanding, which could then be relayed to the Commission during its consideration of agenda item 17, on coordination and cooperation. |
Представителям Всемирного банка, МВФ и Комиссии, возможно, следует провести консультации и прийти к взаимопониманию по вопросам координации и сотрудничества, о чем затем можно было бы сообщить Комиссии в ходе обсуждения ею пункта 17 повестки дня. |
A State should examine ways and means of improving the reliability of explosive ordnance that it intends to produce or procure, with a view to achieving the highest possible reliability. |
Государство должно изучать пути и средства повышения надежности взрывоопасных боеприпасов, которые оно намеревается производить или закупать, с тем чтобы добиваться как можно более высокой надежности. |
It should also be noted, as mentioned in paragraph 12 above, that the activities in this area could equally be considered under the heading of capacity-building, an area where spending has fallen well within the estimated costs. |
Следует также отметить, как это указывалось в пункте 12 выше, что деятельность в этой области можно было бы также в равной степени рассматривать в качестве деятельности по наращиванию потенциала, в которой фактические расходы не превысили сметных. |
The Chairperson said that the State party should ensure the widest possible dissemination of the Committee's concluding observations concerning the combined third and fourth and fifth periodic reports of Guatemala, including through their translation into local languages and distribution to NGOs and indigenous women's groups. |
Председатель говорит, что государство-участник должно обеспечить как можно широкое распространение заключительных замечаний Комитета по сводному третьему и четвертому периодическому докладу и пятому периодическому докладу Гватемалы, в том числе путем их перевода на местные языки и рассылки в адрес НПО и организаций коренных народов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Luxembourg should strive to appoint as many women as possible to the Council of State, since women would be more likely to offer a progressive interpretation of legislation in the interests of women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Люксембургу следует стремиться обеспечить назначение как можно большего числа женщин в состав Государственного совета с учетом более высокой вероятности того, что женщины обеспечат прогрессивное толкование законодательства в интересах женщин. |
If safety of the particular infrastructure section needs to be improved, it should always be verified whether the desired level of safety could be achieved by smaller safety improvements. |
Если конкретный участок инфраструктуры необходимо модернизировать исключительно по соображениям безопасности, то всегда следует попытаться выяснить, можно ли существенно повысить уровень безопасности за счет незначительных усовершенствований. |
There was consensus that the joint working group should commence its work as soon as possible and, to that end, the Working Group agreed that parties would submit nominations for members of the joint working group by 30 June 2004. |
Был достигнут консенсус относительно того, что совместной рабочей группе следует приступить к работе как можно скорее, и с этой целью Рабочая группа постановила, что Стороны представят свои кандидатуры в совместную рабочую группу к 30 июня 2004 года. |
One participant suggested that, instead of creating a new list of principles for SAICM, the committee should use and apply established principles and approaches used in legal and policy areas, to which additional principles could be added. |
Один из участников отметил, что вместо составления нового перечня принципов для СПМРХВ Комитету следует использовать и применять устоявшиеся принципы и подходы, используемые в правовой и политической сферах, к которым можно было бы добавить дополнительные принципы. |
Furthermore, the ongoing multilateral trade negotiations should take urgent action on the question of agricultural subsidies in industrialized countries and resolve, as expeditiously as possible, the problems arising from such subsidies, which are undermining development efforts and prospects in our countries. |
Кроме того, в рамках проводимых многосторонних торговых переговоров следует принять безотлагательные меры в связи с вопросом о сельскохозяйственных субсидиях в промышленно развитых странах и как можно оперативнее урегулировать проблемы, возникающие в связи с такими субсидиями, которые подрывают усилия и перспективы наших стран в области развития. |
The Expert Meeting should examine how the regulatory framework could be strengthened, including through the encouragement of SMEs' links to international supply chains, the promotion of backward and forward linkages of foreign affiliates, and the encouragement of corporate social responsibility. |
Совещанию экспертов следует проанализировать, как можно укрепить нормативно-правовую основу, в том числе за счет поощрения МСП к участию в международной производственно-сбытовой кооперации, стимулирования обратных и прямых связей с зарубежными филиалами и поощрения социальной ответственности корпораций. |
Decides further that the Government of Kuwait should, as quickly as practicable, file with the UNCC all of the claims of the bedoun that choose to participate in this programme but, in no event, not later than 31 December 2004. |
З. постановляет далее, чтобы правительство Кувейта как можно скорее, насколько это практически возможно, направило в ККООН все претензии бедуинов, которые решат участвовать в этой программе, но в любом случае не позднее 31 декабря 2004 года. |