Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
China is of the view that the Conference on Disarmament should, as soon as possible, re-establish its ad hoc committee on outer space in order to carry out substantive work towards the prevention of the weaponization of outer space. Китай считает, что Конференция по разоружению должна как можно скорее воссоздать Специальный комитет по космосу, который должен продолжить свою важную работу по предотвращению размещения оружия в космосе.
With a narrow window of opportunity, between November 2006 and March 2007, remaining to relaunch the Doha Round if it was to be concluded in 2007, there had been consensus that that opportunity should not be missed. Ввиду ограниченного периода, с ноября 2006 по март 2007 года, остающегося для возобновления Дохинского раунда, с тем чтобы его можно было завершить в 2007 году, был достигнут консенсус относительно того, что эту возможность упустить нельзя.
The World Trade Organization (WTO) should globalize as soon as possible by introducing easier and more flexible conditions for membership within the prescribed rules and with no demand of any higher than usual commitments. Следует как можно скорее превратить Всемирную торговую организацию (ВТО) в подлинно глобальную организацию путем установления более простых и гибких условий для вступления в нее, в рамках выработанных правил и при отсутствии более высоких требований, чем обычные обязательства.
At the same time, should parties in future cases request a chamber for a dispute involving environmental law, such a chamber could still be constituted under Article 26, paragraph 2, of the Statute of the Court. В то же время, если в будущем стороны пожелают рассмотреть в отдельной камере спор, касающийся экологического права, то такую камеру можно создать согласно пункту 2 статьи 26 Статута Суда.
There is no doubt that the Council should examine the situation as soon as possible and adopt decisions relating to the vision and the proposals that Mr. Brahimi has presented to us today. Нет никакого сомнения в том, что Совет должен рассмотреть эту ситуацию как можно скорее и принять решения в соответствии с той картиной и теми предложениями, которые представил нам сегодня г-н Брахими.
However, the Group believes that, to the best of their ability and to the extent possible, States should strive to provide as many identifiers as possible, when submitting names of individuals and entities. Тем не менее Группа считает, что государствам следует стремиться к тому, чтобы, насколько это им под силу и возможно, давать при представлении фамилий отдельных лиц и названий организаций как можно больше идентификационных данных.
It was underlined that since it could be seen from the practice of the Security Council that the nature of sanctions imposed by it had evolved, it was important that the working paper should recognize and take into account such an evolution. Было подчеркнуто, что из практики Совета Безопасности можно заключить, что характер вводимых им санкций претерпел эволюцию, в связи с чем важно, чтобы в рабочем документе была признана и учтена такая эволюция.
The Internet dissemination system should provide freedom for clients to specify the form of the output - whether as hard copy or a data file that can be exported into a range of commonly available statistical analysis, tabulation or mapping packages. Система распространения данных через Интернет позволяет пользователям свободно определять формат выходных данных, например в виде бумажных копий или файла данных, который можно затем экспортировать в разнообразные существующие пакеты статистического анализа, составления таблиц и картирования.
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии.
As we know, there is still no programme of work, though the CD could be said to be working more effectively in 2006, and perhaps we should look again at how we could give effect, in a concrete way, to that decision. Как мы знаем, программы работы у нас так и нет, хотя можно было бы сказать, что в 2006 году КР работает с большей эффективностью, и пожалуй, нам следовало бы вновь посмотреть, как мы могли бы конкретно ввести в действие это решение.
Implicit in this proposal was the notion that some topics were more ready for negotiation than others but that each topic could be dealt with in a manner which did not preclude negotiation should circumstances permit. В этом предложении имплицитно присутствовал тезис о том, что одни темы больше готовы для переговоров, чем другие, но каждой темой можно было бы заниматься таким образом, чтобы не исключать переговоров, когда это позволят обстоятельства.
The Register and the reporting instrument are not arms control or arms regulation instruments, although it is safe to assume that global transparency should lead to restraint in armaments. Регистр и система отчетности вовсе не являются инструментами контроля над вооружениями или регулирования вооружений, хотя можно с уверенностью сказать, что глобальная транспарентность должна привести к сдержанности в плане вооружений.
The Secretariat should therefore inform the Committee why services were not being provided at UNON, and she would also be grateful to receive, as soon as possible, the relevant additional information previously provided to the Advisory Committee. В связи с этим оратор говорит, что Секретариат должен информировать Комитет о причинах, в силу которых экскурсионное обслуживание не осуществляется в ЮНОН, и что ей хотелось бы как можно скорее ознакомиться с соответствующей дополнительной информацией, предоставленной Консультативному комитету ранее.
The Board recommended that regional disarmament agreements should contribute to enhancing security and stability region-wide, at the lowest possible level of arms and armed forces, and this without diminishing security for all participating States. Совет рекомендовал, чтобы региональные меры разоружения способствовали укреплению безопасности и стабильности в регионе на как можно более низком уровне вооружений и вооруженных сил, без нанесения ущерба безопасности всех участвующих государств.
Similar support will be drawn from UNAMSIL to support the establishment of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, should this be required and provided it can be achieved without jeopardizing the ability of UNAMSIL to continue to discharge its mandated activities. При необходимости, аналогичным образом возможности МООНСЛ будут использованы для поддержки развертывания Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре при условии, что это можно будет сделать без ущерба для потенциала МООНСЛ с точки зрения дальнейшего выполнения предусмотренных ее мандатом мероприятий.
Such measures should include: reduction of the sentence; exemption from serving the sentence; suspension of the prison sentence; or the right to directly quantifiable financial compensation, without needing to have recourse to another procedure. Среди таких мер можно назвать следующие: сокращение срока наказания; освобождение от наказания; приостановление наказания в форме тюремного заключения; или право на материальное возмещение, размер которого устанавливался бы непосредственно в ходе суда без проведения повторного судебного заседания.
Mr. Aljunied (Singapore) said that his delegation appreciated the connection between capacity and delegation of authority, but thought that the Secretariat should explore further ways in which authority could be delegated effectively and accountability enhanced. Г-н Альджуниед (Сингапур) говорит, что его делегация признает взаимосвязь между потенциалом и делегированием полномочий, однако считает, что Секретариату следует рассмотреть дополнительные пути, при помощи которых можно было бы эффективно делегировать полномочия и повышать степень подотчетности.
The Working Group should also consider whether management disputes of corporations and disputes in fields such as industrial property, intellectual property, insolvency and economic competition could be submitted to arbitration. Рабочая группа должна также подумать над тем, можно ли выносить на арбитраж административные споры между корпорациями и споры в таких областях, как промышленная собственность, интеллектуальная собственность, несостоятельность и экономическая конкуренция.
Fifthly, the Conference on Disarmament in Geneva should reach agreement on its programme of work as soon as possible and conduct substantive work on nuclear disarmament, security assurances for non-nuclear-weapon States, a fissile material cut-off treaty and the prevention of an arms race in outer space. В-пятых, Конференции по разоружению в Женеве следует достичь договоренности и относительно своей программы работы как можно раньше и провести существенную работу по вопросам, касающимся ядерного разоружения, гарантий безопасности для неядерных государств, договора о прекращении производства расщепляющихся материалов и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
But based on the discussions we have had so far, last week and today, it appears that many delegations believe that we should look at the working methods, that perhaps we need not make a lengthy list of what is wrong with the Commission. Но, основываясь на тех обсуждениях, которые у нас уже были, на прошлой неделе и сегодня, можно заключить, что многие делегации, по-видимому, считают, что нам следует заняться методами работы и что, возможно, нам не надо составлять длинный перечень недостатков Комиссии.
The Chairman (spoke in Spanish): Before I suspend the meeting, I should like to encourage regional groups to complete their consultations as soon as possible and to submit their nominations as quickly as possible. Председатель (говорит по-испански): Прежде чем я прерву это заседание, я хотел бы призвать региональные группы завершить свои консультации как можно раньше и поскорее представить свои кандидатуры.
With regard to paragraph 2, some delegations expressed concern regarding its basic premise, that international organizations should incur international responsibility for authorizations and recommendations because they could be implemented in a variety of ways, or not at all. В связи с пунктом 2 некоторые делегации высказали озабоченность относительно его основной посылки, что международные организации должны нести международную ответственность за разрешения и рекомендации, поскольку их можно осуществлять самым разнообразным способом или же не осуществлять вообще.
But the author argues that the legislature and the Government were under a duty to revert to a constitutional situation as soon as possible and that the arrangement should never have been made permanent, as also indicated by the Supreme Court in its Valdimar judgement. Автор вместе с тем утверждает, что законодательная власть и правительство обязаны как можно скорее вернуться в конституционное поле и что такой порядок не должен быть вечным, как на то указал Верховный суд в своем решении по делу Вальдимара.
It should also be noted that a United Nations presence in East Timor after the departure of the United Nations Transitional Administration in East Timor could be considered from that perspective. Следует также отметить, что вопрос о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после завершения мандата Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе можно было бы рассматривать именно в такой перспективе.
Also, the international community should concentrate its efforts toward making development more inclusive and must ensure that particular groups of vulnerable countries, in particular small developing States, are not left out of the global economy and the development process. Кроме того, международному сообществу необходимо сосредоточить усилия на привлечении к процессу развития как можно большего числа участников и на недопущении того, чтобы отдельные группы населения уязвимых стран, особенно малых развивающихся государств, не остались за пределами мировой экономики и процесса развития.