Guiding principle 7: The government and the private partner should have a clear mutual understanding of the knowledge and expertise to be gained during the partnership, and how this might be applied for other specific purposes. |
Руководящий принцип 7 У правительства и частного партнера должно быть четкое взаимопонимание насчет того, какие знания и опыт должны быть приобретены в период партнерства и как их можно применить для других конкретных целей. |
As the focal point for information within the Secretariat, the Department of Public Information should ensure implementation of recommendation 1 below in a manner that will address the issues raised in paragraph 18 above. |
В качестве координационного органа по вопросам информации в рамках Секретариата Департамент общественной информации должен обеспечивать выполнение рекомендации 1 ниже так, чтобы можно было осуществить вопросы, перечисленные в пункте 18 выше. |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. |
Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
Relevance lies in the eye of the beholder, so agencies should have some systematic way of consulting their users to check that they are providing the information users want in forms that they wish to receive it. |
Актуальность данных можно определять по-разному, и поэтому статистическим учреждениям следует на некоторой систематической основе консультироваться со своими пользователями, с тем чтобы удостовериться в том, что они предоставляют требующуюся пользователям информацию в той форме, в которой они желают получать ее. |
One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. |
Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов. |
All individuals in New South Wales should have the greatest possible opportunity to contribute to, and participate in, all aspects of public life. |
все лица в Новом Южном Уэльсе должны располагать как можно более широкими возможностями, вносить вклад во все области общественной жизни и участвовать в ней; |
The Algerian delegation may draw on the elements contained in it depending on progress in the negotiations, which, if not at the outset, at least as soon as possible, should settle the question of the scope and the objectives of the treaty to be negotiated. |
Алжирская делегация может прибегать к содержащимся в нем элементам в зависимости от эволюции переговоров, которые должны если не в начале, то как можно скорее урегулировать вопрос об сфере охвата и о намечаемых целях разрабатываемого договора. |
Furthermore, a number of organizations, including UNDP and the Organization of American States, and several research institutes, have indicated that, should the activities of the Centre be reactivated, there might be areas of common interest and activity. |
Кроме того, ряд организаций, включая ПРООН и Организацию американских государств, и ряд научно-исследовательских учреждений сообщили о том, что если деятельность Центра возобновится, то можно будет найти области, представляющие взаимный интерес, и направления совместной деятельности. |
The United Nations and its Member States should implement, as soon as possible, the recommendations of the Commission on the Status of Women aimed at improving the position of women on the labour market. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует как можно скорее выполнить рекомендации Комиссии по положению женщин, направленные на улучшение положения женщин на рынке труда. |
A year ago this week, President Clinton announced United States support for banning anti-personnel landmines. In our view the Conference on Disarmament should promptly agree to commence negotiations, and complete a global ban at the earliest possible time. |
На этой неделе исполняется год с тех пор, как Президент Клинтон объявил о том, что Соединенные Штаты выступают за запрещение противопехотных наземных мин. На наш взгляд, Конференция по разоружению должна быстро договориться о начале переговоров и как можно скорее произвести глобальное запрещение. |
The Group would now wish to be able to benefit from these instructions, which should have been received by now, so that work on these committees can go forward. |
И сейчас Группе хотелось бы воспользоваться этими указаниями, которые к настоящему времени уже, должно быть, получены, чтобы можно было продвинуть вперед работу в связи с этими комитетами. |
In order to add to the understanding of the Council's decision-making, the monthly report should mainly consist of a detailed and, as far as possible, frank analysis of the Council's deliberations, including a description of diverging opinions and negotiated compromises. |
Чтобы составить лучшее представление о процессе принятия решений в Совете Безопасности, ежемесячный доклад должен в основном состоять из детального и как можно более откровенного анализа заседаний Совета, включая описание различных мнений и согласованных компромиссов. |
UNITAR training programmes offered in New York should take into account the restructuring of information systems brought about by the Secretary-General's reforms; for example, they could be coordinated more closely with the training in the use of computer technology offered by the Department of Public Information. |
Учебные программы ЮНИТАР, предлагаемые в Нью-Йорке, должны учитывать перестройку информационных систем, ставшую следствием проводимых Генеральным секретарем реформ; например, их можно было бы более тесно координировать с обучением использованию компьютерных технологий, которое предлагается Департаментом общественной информации. |
He suggested that representatives of the New York Police Department should meet with the Permanent Representatives of the two Missions as soon as possible and provide them with all the relevant information, as well as the statements of the witnesses to the event. |
Он предложил, чтобы представители департамента полиции города Нью-Йорка как можно скорее встретились с постоянными представителями обоих представительств и предоставили им всю соответствующую информацию, а также ознакомили их с заявлениями свидетелей происшедшего. |
It is the hope of the Group of 21 that the special coordinators should conclude their work early so that consideration of their reports in the Conference could be undertaken as expeditiously as possible. |
Группа 21 надеется, что специальные координаторы быстро завершат свою работу, с тем чтобы можно было как можно оперативнее предпринять рассмотрение их докладов на Конференции. |
He wondered, moreover, whether for the sake of symmetry the successor State should not also be required to offer a right of option to nationals of the predecessor State who did not reside in the transferred territory, if they had links with that territory. |
Кроме того, можно спросить, не следовало бы ради симметрии обязать государство-преемника также предоставить право оптации гражданам государства-предшественника, не проживающим на передаваемой территории, если они сохранили связь с этой территорией. |
In the meantime, the Commission should keep the topic of reservations under study and conclude its work as soon as possible with a view to the adoption of a resolution thereon. |
Тем временем КМП следовало бы продолжить изучение вопроса об оговорках и завершить его рассмотрение как можно скорее, чтобы по нему можно было принять соответствующую резолюцию. |
Rather than seeking to finalize the draft Convention at the current stage, the Committee should defer consideration of the item to the fifty-third session, so that the legitimate concerns of delegations could be taken into account. |
Вместо того чтобы пытаться завершить работу над проектом конвенции на нынешнем этапе, Комитету следует отложить рассмотрение данного пункта до пятьдесят третьей сессии, с тем чтобы можно было учесть законные оговорки делегаций. |
In order to achieve that goal, the Commission should consider first and foremost articles 2, 12 to 14 and article "x", raising as few questions as possible regarding previously discussed matters. |
Для достижения этой цели Комиссии следует прежде всего рассмотреть статьи 2, 12-14 и статью "х", затрагивая как можно меньше вопросов, касающихся вопросов, обсуждавшихся ранее. |
The organizations of the United Nations development system should also take greater care to report according to the format provided for this purpose so that overall reporting can capture all relevant information. |
Организации системы развития Организации Объединенных Наций должны также больше заботиться о соответствии докладов разработанному для этой цели формату, с тем чтобы в рамках общей системы отчетности можно было фиксировать всю необходимую информацию. |
In any event, in the hope that this day will arrive in the best possible conditions, the United Nations should not fail in its responsibility of assisting it in the task of improving the human rights situation. |
В любом случае, надеясь, что это произойдет как можно скорее, Организация Объединенных Наций не должна забывать о своей обязанности оказывать этой стране помощь в деле улучшения положения в области прав человека. |
In the light of the comments of the Chairman of the Advisory Committee, the question should remain on the Committee's agenda with a view to evaluation of the pilot project after ECLAC had taken a final decision. |
В свете замечаний Председателя Консультативного комитета данный вопрос должен сохраняться в повестке дня Комитета, с тем чтобы можно было произвести оценку экспериментального проекта после принятия ЭКЛАК окончательного решения. |
In view of the fact that an instrument of the international character of the Uniform Rules could not be expected to be open to frequent revision, the Uniform Rules should not be aimed at creating standards and detailed rules as to digital signatures. |
Поскольку нельзя ожидать, что в такой носящий международный характер документ, как единообразные правила, можно будет часто вносить изменения, при подготовке этих правил не следует ориентироваться на установление стандартов и разработку подробных норм в отношении цифровых подписей. |
The Action Plan would greatly benefit from a definition of and agreement on shared goals and objectives among the concerned organizations and should reflect the translation of those goals and objectives into concrete operational projects and activities at the field level. |
Уровень эффективности ОСПД можно было бы значительно повысить благодаря определению и согласованию совместных целей и задач с соответствующими организациями, причем он должен отражать конкретное преломление этих целей и задач в рамках оперативных проектов и мероприятий на местах. |
We do not abandon our faith that the world can be better and that we should all work and strive continually to make it better. |
Мы не теряем веры в то, что мир можно сделать лучше и что все мы должны постоянно стремиться к тому, чтобы его улучшить, и должны действовать в этом направлении. |