These should make it possible to identify specific areas that could benefit from a closer relationship - subject to existing mandates - between the Conference on Disarmament and the Committee and its two Subcommittees. |
Они должны обеспечить возможности определения конкретных областей, в которых можно было бы получить выгоды от более тесного сотрудничества - на основе существующих мандатов - между Конференцией по разоружению и Комитетом и его двумя подкомитетами. |
In accordance with decision 48/507, I have requested His Excellency Mr. T. P. Sreenivasan of India to chair on my behalf the consultations, which should take place as soon as possible, indeed beginning this month. |
В соответствии с решением 48/507 я просил Его Превосходительство г-на Т.П. Сринивасана (Индия) вместо меня принять на себя руководство консультациями, которые должны состояться как можно раньше и начнутся в этом месяце. |
National Parliaments should speed up the process of ratification to ensure that the minimum of 50 ratifications by Member States required for the Convention to come into force is secured in the least possible time. |
Национальные парламенты должны ускорить процесс ратификации, с тем чтобы Конвенция как можно скорее была ратифицирована как минимум 50 государствами-членами, что необходимо для вступления ее в силу. |
In our view local, participation should begin as early as possible in the process with a view to encouraging local ownership of the programme and local initiative. |
С нашей точки зрения, участие в этом процессе на местном уровне должно начаться как можно раньше, имея в виду поддержку местного права собственности на программу и местной инициативы. |
The latter court should, it was stated, have primacy over national courts, and article 9 of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia was viewed as a good model to follow in this respect. |
Этот суд, как было отмечено, имеет верховенство перед национальными судами и в этой связи статья 9 устава Международного трибунала для бывшей Югославии была приведена в качестве хорошего примера, которым можно воспользоваться. |
The magnitude and gravity of the problems caused by mines left in the soil of many countries are such that their effects cannot be dealt with effectively without stronger participation by the United Nations, which should also coordinate international activities in this area. |
Масштаб и серьезность проблемы мин, оставленных в земле многих стран, таковы, что с этими последствиями можно эффективно справиться только при активном участии Организации Объединенных Наций, которая должна координировать международные действия в этой области. |
The planning exercise should enable the Secretariat to determine as accurately as possible the sum total of inputs and the related cost required to achieve mission mandates as decided upon by the Security Council. |
Процесс планирования должен позволять Секретариату как можно точнее определять общий объем ресурсов и соответствующих расходов, необходимых для осуществления мандатов миссий, сформулированных Советом Безопасности. |
That was unavoidable if a true performance report was to be submitted, but the most up-to-date information on the current budget should also be provided to permit the formulation of recommendations for the next budget period. |
Это неизбежно, если стремиться к представлению подлинных докладов об исполнении бюджета, но наряду с этим необходимо также представлять самую последнюю информацию по текущему бюджетному периоду, с тем чтобы можно было сформулировать рекомендации в отношении последующего бюджетного периода. |
In case any incident did occur the missions concerned should communicate the facts to the host country as soon as possible with a view to solving the problems which might arise. |
В этой связи оратор подчеркивает, что для того, чтобы создать прецедент, пострадавшие представительства должны сообщать о случившемся в стране пребывания как можно скорее, с тем чтобы обеспечить решение возникших проблем. |
Since the Charter of the United Nations was silent on the question of which entities should obtain observer status, one could rely only on more or less clearly defined established practice. |
Поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о том, какие организации должны получать статус наблюдателя, можно лишь полагаться более или менее на четко определенную установившуюся практику. |
The General Assembly should establish, at the present session, a mechanism for convening such a conference as soon as possible in order to conclude a convention on the establishment of an international criminal court. |
На этой сессии Генеральной Ассамблеи следовало бы создать механизм для как можно скорейшего созыва этой конференции, с тем чтобы заключить конвенцию об учреждении Международного уголовного суда. |
The drafting of a new instrument on that issue could be considered, should that seem desirable in the light of an in-depth study of the factual and legal problems presented by the use of such waters. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о разработке нового документа по этой теме, если это будет сочтено желательным в свете углубленного исследования фактических и юридических проблем, возникающих в результате использования таких вод. |
Provision should also be made for forfeiture orders and seizure in respect of the proceeds and profits from the crime, which could then be used for purposes such as compensation. |
Необходимо также предусмотреть положения, касающиеся лишения имущества или конфискации поступлений и доходов, полученных в результате совершения преступления, которые затем можно было бы использовать для целей компенсации. |
I should like to urge those delegations that intend to submit papers to transmit them to the Secretariat as soon as possible for translation and reproduction. |
Я хотел бы призвать те делегации, которые намереваются представить документы, передать их Секретариату как можно скорее, с тем чтобы можно было их перевести и размножить. |
It was noted in this connection that although the statute drawn up by the Commission was separate from the work on the draft Code, both projects should continue to be pursued with all speed. |
В этой связи отмечалось, что, хотя работа над статутом, составленным Комиссией, отдельна от работы над проектом кодекса, оба проекта следует продолжать разрабатывать как можно быстрее. |
Events in Azerbaijan should serve as an example that bloody conflicts might be avoided if each claim to the exercise of self-determination were treated with circumspection, the aim being to ensure that the distinction between self-determination and aggression was retained. |
События в Азербайджане должны служить примером того, что кровопролитных конфликтов можно избежать, если к каждому требованию реализации права на самоопределение подходить осмотрительно, стремясь при этом обеспечить четкое различие между самоопределением и агрессией. |
The General Assembly would, however, need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters to authorize the meeting to be held at Windhoek, Namibia. |
Однако Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключение из того принципа, что органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих установленных штаб-квартирах, с тем чтобы можно было разрешить проведение заседаний в Виндхуке, Намибия. |
The new organization should become operational as soon as possible in order to minimize any risks involved in the transition from the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Новая организация должна как можно быстрее начать свое функционирование с целью уменьшения до минимума любого риска, связанного с переходом от Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ). |
An international team of medical experts should examine the defendants at the earliest possible opportunity to verify whether or not they have been maltreated during the initial stage of the preliminary investigation. |
Международная группа медицинских экспертов должна обследовать обвиняемых как можно скорее, с тем чтобы установить, подвергались ли они жестокому обращению на первых стадиях предварительного расследования. |
There was no convincing reason why the Government should not accept the sale of oil under Security Council resolutions 706 (1991) and 712 (1991), and end the suffering of the population by providing the needed assistance. |
Нет таких разумных доводов, которыми можно было бы оправдать отказ правительства начать продажу нефти на основе резолюций 706 и 712 Совета Безопасности, чтобы положить конец страданиям народа и оказать ему помощь, в которой он нуждается. |
Countries should establish guidelines for exposure limits for humans and for particular environmental compartments for as many chemicals as possible, taking into account the harmonization efforts and the potential use of such guidelines. |
С учетом усилий по согласованию и возможного использования таких руководящих принципов странам следует разработать руководящие положения, касающиеся пределов воздействия на людей и конкретные элементы окружающей среды, для как можно большего числа химических веществ. |
The meeting on sectoral issues should take place before that on finance in order to facilitate the identification of the resource needs and mechanisms applicable to specific sectors. |
Заседания по секторальным вопросам должны проходить до начала заседаний по финансовым ресурсам, с тем чтобы можно было определить потребности в ресурсах и механизмы, подходящие для конкретных секторов. |
However, GCO should review the issue further in conjunction with the timing of Executive Board sessions and the impact of more provisional results becoming the basis for the GCO year-end closure, and present its findings to the Board at a future session. |
Вместе с тем ОПО следует рассмотреть этот вопрос более подробно с таким расчетом, чтобы время проведения сессии Исполнительного совета и большее количество предварительных результатов можно было использовать как основу для закрытия финансового года ОПО, а затем представить результаты этой работы Совету на одной из будущих сессий. |
In an atmosphere of cooperation-building, it was agreed that Albanians should submit to the Working Group elementary school programmes for the Albanian language instruction so that contentious issues could be considered. |
В духе сотрудничества была достигнута договоренность о том, что албанцам следует представить Рабочей группе программы обучения в начальных школах на албанском языке, с тем чтобы можно было рассмотреть спорные вопросы. |
It should then be reviewed to what extent such list of concerns could be incorporated in the existing classifications, either in headings or in detail or in both. |
Затем следует провести анализ на предмет того, в какой мере вошедшие в такой список категории можно было бы включить в существующие классификации (в заголовки рубрик, в более подробную детализацию или и в то и в другое). |