Although the chapter-by-chapter format could be retained, the presentation should concentrate on the most important achievements and developments of the Commission session and underline the problems on which the views of Committee members would be most desirable. |
Хотя можно сохранить формат изложения по отдельным главам, при изложении следует концентрироваться на наиболее важных достижениях и событиях сессии Комиссии и особо выделить проблемы, по которым наиболее желательно иметь мнения членов Комитета. |
To assist them in that task, the UNCITRAL secretariat should prepare a set of instruments, based on acquired experience, which could be used to prepare the necessary legislative instruments at the national level for approval by the competent bodies. |
Чтобы оказать помощь этим государствам в решении данной задачи, секретариат ЮНСИТРАЛ, опираясь на приобретенный опыт, должен разработать ряд инструментов, которые можно было бы использовать при подготовке необходимых законодательных актов на национальном уровне в целях их последующего принятия компетентными органами. |
My authorities have championed the concept of effective multilateralism, and we in the Disarmament Commission should think hard about how we can ensure that the Commission will be an effective instrument of disarmament policy. |
Мое руководство поддерживает концепцию эффективного многостороннего механизма, и всем членам Комиссии по разоружению следует основательно задуматься о том, каким образом можно превратить Комиссию в эффективный инструмент политики разоружения. |
As a result of its work, the Group noted that the Fund should pay only for quantifiable economic loss, which was verifiable, and for measures that were objectively reasonable at the time they were taken. |
По итогам проведенной работы Группа отметила, что Фонд должен оплачивать лишь поддающиеся количественной оценке экономические потери, которые можно проверить, а также расходы, связанные с мерами, которые были объективно разумными во время их принятия. |
However, the resulting long-term radiation doses were relatively low, and should not lead to substantial health effects in the general population that could be attributed to radiation. |
Однако результирующие долгосрочные дозы радиации были сравнительно низкими, и не должны были приводить к каким-либо значительным последствиям для здоровья обычного населения, которые можно отнести на счет действия радиации. |
The medium-term plan should then be structured to provide clear linkages between the long-term strategic objectives of the Organization and each of the programmes in the biennial programmes and budget. |
После этого можно было бы разработать структуру среднесрочного плана для обеспечения четких связей между долгосрочными стратегическими целями Орга-низации и каждой из программ в программе и бюд-жетах на двухгодичный период. |
It should also be remembered that it was the responsibility of the State to create the conditions in which a meaningful dialogue could take place: there were examples of good practice in that respect from which all States could learn. |
Следует также помнить о том, что государство обязано создавать такие условия, в которых можно было бы организовать конструктивный диалог: в этом отношении уже имеются хорошие примеры, которыми все государства могли бы воспользоваться. |
Reform and revitalization of United Nations peacekeeping should continue and must adhere to the principles of transparency, effectiveness and efficiency; the true effectiveness of the reforms could only be evaluated once they had been fully implemented, however. |
Реформу и активизацию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций следует продолжать с соблюдением принципов транспарентности, эффективности и результативности; в то же время о реальной эффективности реформ можно будет судить только после их полного завершения. |
The volume of evidence available within the system and the variety of relevant information that could be found within each organization and/or within each country-level situation, suggested to the ad hoc task force that the present report should only be a first step. |
Объем имеющихся в рамках системы данных и большой объем соответствующей информации, которую можно найти в каждой организации и/или в каждой стране, позволили специальной целевой группе придти к выводу, что настоящий доклад следует рассматривать всего лишь как первый шаг. |
Looking ahead, he said the Commission should make a greater effort to foster interaction among all stakeholders and to ensure the full participation of donors such as the International Monetary Fund and the World Bank. |
Заглядывая в будущее, оратор говорит, что Комиссии следует приложить более активные усилия для укрепления взаимодействия между всеми участниками процесса и для обеспечения как можно более активного участия таких доноров, как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
The Advisory Committee points out that the elements shown in the graphic representation of the logical framework (see ibid., para. 28) can also be viewed from the reverse perspective, and as such the arrows should point not only up, but also down. |
Консультативный комитет указывает, что элементы, отображенные на диаграмме с графическим изображением логической схемы (см. там же, пункт 28), можно рассматривать и в обратном порядке и в этом случае стрелки должны указывать не только вверх, но и вниз. |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. |
Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
We should not forget that 167 States are parties to those Protocols, and we invite all those States that have not yet done so to ratify them as soon as possible. |
Нам не следует забывать, что 167 государств являются участниками этих Протоколов, и мы предлагаем всем тем государствам, которые еще не сделали этого, ратифицировать их как можно скорее. |
Intergovernmental organs should review their reporting cycles, and periodicity may be introduced in the reporting in the form of requesting quarterly or biannual reports instead of annual ones. |
Межправительственные органы должны заново рассмотреть свои циклы представления докладов, и периодичность представления докладов может быть изменена в том смысле, что вместо докладов за год можно запрашивать доклады за квартал или за полгода. |
Parallel on-call lists of civilian police, international judicial experts, penal experts and human rights specialists must be available in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions, as needed, and should also be part of UNSAS. |
Аналогичные дежурные списки гражданских полицейских, международных судебных экспертов, специалистов по уголовному праву и специалистов по правам человека должны включать достаточное количество фамилий, чтобы можно было по мере необходимости укреплять правоохранительные учреждения, и такие списки также должны быть составной частью СРСООН. |
The Commission recalled that it had reviewed levels of incentive amounts which could be considered in establishing the amount for both categories of staff, but continued to consider that the organizations themselves should determine the specific amounts. |
Комиссия напомнила, что она провела обзор уровней размеров поощрения, которые можно было бы рассмотреть при определении размеров таких выплат для обеих категорий персонала, однако она по-прежнему считает, что конкретные суммы следует определять самим организациям. |
First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. |
Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
Governments still party to the Convention should become parties to the Protocol as soon as possible to ensure that the 1972 Convention is entirely replaced by the 1996 Protocol as the sole international global regime regulating the dumping of wastes at sea. |
Правительствам, остающимся сторонами Конвенции, следует как можно скорее стать участниками Протокола, чтобы Конвенцию 1972 года полностью заменил Протокол 1996 года, который станет обеспечивать единственный международный глобальный режим, регулирующий сброс отходов в море. |
In particular, the reports should provide as much information as possible on each of the main subjects mentioned in article 7 under the following separate headings: |
В частности, в докладе должно содержаться как можно больше информации по каждому из основных вопросов, упомянутых в статье 7, под следующими отдельными заголовками: |
These meetings, which could take place every two years so as to not overload the work of the Council, should give preference to open, informal discussion, and dialogue among participants could be enhanced with the use of round tables and associated events. |
В ходе этих совещаний, которые можно было бы проводить каждые два года, с тем чтобы не перегружать программу работы Совета, следует отдавать предпочтение открытому, неформальному обсуждению, а диалог между участниками можно было бы активизировать благодаря проведению «круглых столов» и смежных мероприятий. |
Over 120 countries were participating in the current negotiations on the draft Convention and as many delegations as possible should attend and give the draft Convention a good start by signing it. |
Свыше 120 стран принимают участие в нынешних переговорах по вопросу о проекте Конвенции, и как можно большее количество делегаций должно участвовать в них и обеспечить осуществление проекта Конвенции, подписав ее. |
The Governments involved, supported as necessary by the international community, should resolve all outstanding conflicts in a peaceful manner as soon as possible so that the development of their countries can proceed and the lives of their peoples improved. |
Соответствующим правительствам следует при надлежащей поддержке международного сообщества как можно скорее урегулировать все сохраняющиеся конфликты мирным путем, с тем чтобы можно было продолжить развитие их стран и улучшить жизнь их народов. |
The Commission should therefore concern itself with the question whether recourse to a non-national jurisdiction accessible to all could or could not be considered a "domestic remedy", even if a purely literal interpretation did not allow that question to be answered in the affirmative. |
Следовательно, Комиссия международного права должна заинтересоваться вопросом использования юрисдикции, не имеющей национального характера, но общедоступной, которую можно или нельзя рассматривать как внутренние средства защиты, несмотря на то, что даже самое буквальное его толкование не дает утвердительного ответа на этот вопрос. |
We also urge the countries of the region to prepare seriously for the second Summit, in Nairobi, which should take place as soon as possible, and to adopt a security, stability and development pact for the countries of the Great Lakes region. |
Мы также призываем страны региона серьезно подойти к подготовке второй встречи на высшем уровне в Найроби, которая должна состояться как можно скорее, а также принять пакт о безопасности, стабильности и развитии в интересах стран района Великих озер. |
Article 39, on interest, appeared to be sufficiently covered under article 37, paragraph 2, which stated that compensation should cover "any financially assessable damage"; a special provision on interest could therefore be dispensed with. |
Представляется, что статья 39 о проценте во многом покрывается пунктом 2 статьи 37, в котором говорится, что компенсация охватывает «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб»; по этой причине можно было бы отказаться от специального положения о проценте. |