In certain cases, persons might have enjoyed dual nationality under the legislation of the predecessor State, which should not necessarily be imposed on the successor State. |
В некоторых случаях можно было бы воспользоваться двойным гражданством в рамках законодательства государства-предшественника, которое не должно обязательно навязываться государству-преемнику. |
The authorities should take measures to ensure that its provisions are applied generously, and that former residents of the area can return without fear. |
Власти должны принять меры для обеспечения того, чтобы его положения применялись как можно шире и чтобы бывшие жители этого района могли вернуться, не испытывая страха. |
However, the parties agreed in both cases that preparatory work should begin earlier in order to expedite full implementation of the Agreements once they enter into force. |
Тем не менее в обоих случаях стороны пришли к выводу о том, что необходимо как можно раньше начать предварительную работу, с тем чтобы содействовать полному осуществлению этих соглашений после их вступления в силу. |
Congress should also try to ensure the prompt adoption of protocols for the ratification of international human rights treaties submitted to it by the Executive. |
Кроме того, Конгрессу следует стремиться как можно скорее ратифицировать международные договоры по правам человека, которые представляют на его рассмотрение органы исполнительной власти. |
A determination should also be made as to whether proceedings might also be instituted on the basis of information provided by internationally recognized humanitarian organizations. |
Необходимо также определить, можно ли также возбуждать дело на основе информации, предоставленной международно признанными гуманитарными организациями. |
The Working Group on the Right to Development should put forward concrete proposals as soon as possible for promoting all-round social and economic development in developing countries. |
Рабочая группа по праву на развитие должна как можно скорее выдвинуть конкретные предложения по содействию комплексному социально-экономическому развитию в развивающихся странах. |
The Afghan political class should, therefore, act as quickly as possible to organize and above all achieve national reconciliation, including by strengthening political dialogue. |
Поэтому политический класс страны должен действовать как можно более оперативно, чтобы организовать и, более того, обеспечить национальное примирение, в том числе посредством укрепления политического диалога. |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. |
В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
An itemized breakdown of expenditures should have a level of detail sufficient to identify the costs that qualify as actual and direct exploration costs. |
Разбивка расходов должна быть достаточно детализированной, чтобы можно было определить расходы, могущие считаться фактическими прямыми затратами на разведку. |
Can the list be reduced to the most important factors that the GGE should consider? |
Можно ли свести этот перечень к наиболее важным факторам, которые следует рассмотреть ГПЭ? |
I would like to ask Mr. Lubbers to say a few words about what should probably be done to alleviate the burden on receiving States. |
Я бы попросил г-на Любберса сказать несколько слов о том, что можно было бы сделать для облегчения бремени принимающих государств. |
Intensified efforts by LDCs and their development partners should hopefully lead to more LDCs graduating from the list by the end of the decade. |
Можно надеяться, что благодаря активизации усилий НРС и их партнеров по развитию к концу десятилетия еще больше НРС будут исключены из того списка, в котором они в настоящее время значатся. |
This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any individual fund can be used for any purpose other than that for which it is authorized. |
Это сводное отражение результатов не следует воспринимать так, будто оно означает, что какой-либо отдельный фонд можно использовать для иной цели, кроме той, для которой он был учрежден. |
Adoption of that approach should make it clear to all relevant parties where and how such an application can be pursued. |
Благодаря использованию такого подхода всем соответствующим сторонам будет ясно, в каких случаях и каким образом можно подавать такое заявление. |
The workshop should aim to establish a framework within which protection of indigenous peoples' cultural heritage can be discussed, possibly in the form of an international regime. |
Целью этого семинара-практикума должно стать создание механизма, в рамках которого можно было бы обсуждать вопросы охраны культурного наследия коренных народов, возможно, в форме международного режима. |
All reports that went to the Steering Body should, however, be available in good time before the meeting so that they could be thoroughly studied. |
Все доклады, направляемые Руководящему органу, должны представляться заблаговременно до начала заседаний, с тем чтобы их можно было бы внимательно изучить. |
Although tourism can only be viewed as a long-term strategy, the development strategy for rural areas should still include it. |
Хотя туризм можно рассматривать лишь в качестве долгосрочной стратегии, его все же следует учитывать в рамках стратегии развития для сельских районов. |
All sides should exercise maximum restraint at this moment and resume as soon as possible negotiations based on the road map endorsed by Security Council resolution 1515. |
В этот момент все стороны должны проявить максимальную сдержанность и возобновить как можно скорее переговоры на основе «дорожной карты», одобренной Советом Безопасности в его резолюции 1515. |
The Registrar should, indeed, as per the Expert Group's recommendation, receive as much notice as possible on such summonses. |
Необходимо, чтобы Секретарь действительно, как это рекомендуется Группой экспертов, получал как можно более заблаговременное уведомление о вызове свидетелей. |
With the new equipment an increase in staff and the strategy, it is hoped that this should stop smuggling being profitable. |
Можно надеяться, что с использованием нового оборудования, увеличением численности соответствующего персонала и повышением эффективности данной стратегии удастся создать такие условия, чтобы заниматься контрабандой было невыгодно. |
Alternatively, it could be considered that such data should only be provided in case of need. |
В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
This matter can be discussed in the general debate, but when we talk about particular resolutions or decisions, then particular rules of procedure should apply. |
Этот вопрос можно обсудить на общих прениях, но когда речь идет о конкретных резолюциях или решениях, то следует применять и конкретные правила процедуры. |
It should at last boldly lay the foundation for a world in which inequalities between poor and rich countries can be filled in a sustainable way. |
Ему следует наконец смело заложить основы для такого мира, в котором можно будет устойчиво выправлять неравенство между бедными и богатыми странами. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. |
Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
Above all, the information that is produced by this planned system should furnish elements that can later be incorporated into national policies on marine environmental protection. |
Но что важнее всего, в информации, представляемой в рамках такой планируемой системы, должны содержаться элементы, которые впоследствии можно было бы включить в национальную политику различных стран в области защиты морской среды. |