But it should not be impossible to at least agree on a programme of work. |
Но договориться хотя бы о программе работы, наверное, можно. |
However, this can be read as a very positive mark for a truly joint approach, and should not be considered as a negative factor. |
Вместе с тем это можно считать весьма положительной оценкой действительно совместного подхода и не следует рассматривать в качестве отрицательного фактора. |
She suggested that the secretariats should develop a proposal on joint activities to be included in the conventions' programmes of work for 2012 - 2013. |
Эта представительница предложила секретариатам выработать предложение о совместных мероприятиях для того, чтобы их можно было включить в программы работы конвенций на 2012-2013 годы. |
This should include countries with recent experience of change or transition, which offer a growing pool of relevant experience to draw upon. |
В их число должны входить страны, недавно пережившие процесс изменений или преобразований и имеющие соответствующий обширный опыт, который можно было бы использовать. |
It was further suggested that the definition should include the element of exceeding the State's response capacity in order for an event to be considered a disaster. |
Было отмечено далее, что определение должно включать элемент превышения возможностей государства реагировать на происходящее, с тем чтобы событие можно было считать бедствием. |
If a reference to enforcement were added, it might be argued that a reference to priority should also be added. |
В случае добавления ссылки на принудительное исполнение можно утверждать, что в текст также должна быть включена ссылка на приоритет. |
Parties and organizations focused on priority activities that could be implemented over the next year or two, should Parties decide to extend the Nairobi work programme at SBSTA 33. |
Стороны и организации уделили особое внимание приоритетным направлениям деятельности, которую можно было бы осуществлять в следующем году или в ближайшие два года, если Стороны примут решение о продлении Найробийской программы работы на ВОКНТА ЗЗ. |
It should not be possible to treat the disease in question with any drug registered in Aruba or capable of preparation in Aruba. |
Не должно существовать возможности лечения соответствующего заболевания с помощью какого-либо лекарственного препарата, зарегистрированного в Арубе, или препарата, который можно произвести в Арубе. |
To this end, the CST should begin to consider how this shift towards a more rigorous assessment could be operationally implemented. |
С этой целью КНТ следует приступить к изучению вопроса о том, каким образом можно было бы практически осуществить этот переход к более строгой оценке. |
Once fully functional, the system should help to restrict corrupt practices and improve accountability and the accuracy of mining records. |
Когда система станет полностью функциональной, с ее помощью можно будет пресекать коррупцию, усовершенствовать систему отчетности и повысить точность отчетности о добыче. |
Also, the designers should develop measurable targets against which to assess progress towards the objectives of "My Future is My Choice". |
Кроме того, разработчики должны предусмотреть реальные целевые показатели, с помощью которых можно было бы оценивать прогресс в достижении целей, предусмотренных программой «Мое будущее - мой выбор». |
They should share with each other lessons learned from different incidents and accidents so that similar events could be prevented or a more effective response could be prepared. |
Они должны обменяться друг с другом информацией о других уроках, извлеченных из различных инцидентов и аварий, с тем чтобы можно было предотвратить аналогичные случаи в будущем или подготовить более эффективные меры реагирования. |
Could the use of export certificates be further encouraged and what format should they have? |
Можно ли и далее поощрять использование экспортных сертификатов и какую форму они должны иметь? |
The view was expressed that the Subcommittee should review its schedule of meetings and documentation levels with a view to identifying areas where savings might be possible. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует пересмотреть свое расписание заседаний и объемы документации, с тем чтобы выявить области, в которых можно добиться экономии. |
I should therefore like our meeting to be held as soon as possible, for a day or even two if necessary, so that we can find common ground. |
И поэтому мне бы хотелось, чтобы наше заседание могло состояться как можно скорее, в один, а при необходимости, и даже в два дня, чтобы мы могли вычленить линии конвергенции. |
While this will vary on a case-by-case basis, it seems reasonable that an initial period of one year should apply. |
Хотя этот срок различен в каждом конкретном случае, можно считать, что обычно действует первоначальный годичный срок. |
However, should the terms not be acceptable in the present context, they could be replaced by "non-formal law". |
Если же в данном контексте эти термины будут сочтены неприемлемыми, их можно заменить термином «неформальные правовые нормы». |
While the list could certainly stand being abbreviated, that should not be done without taking those points into account. |
Хотя упомянутый перечень вполне можно было бы сократить, это должно быть сделано с учетом изложенных им соображений. |
They should not refrain from submitting reports because of concerns about the quality of initial or updated data, which could be improved gradually. |
Они не должны воздерживаться от представления докладов из-за озабоченностей по поводу качества первоначальных или обновленных данных, которые можно было бы постепенно улучшать. |
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. |
Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
It also agreed that the Office of the Ombudsman should develop the guidelines it needed in order to become fully operational as soon as possible. |
Она также согласна с тем, что Канцелярия омбудсмена должна разработать руководство, необходимое ей для того, чтобы как можно скорее приступить к полномасштабной работе. |
While shorter-term operational workforce planning could address needs that had already been identified for field operations, it should not replace or impede comprehensive long-term planning. |
Хотя в рамках краткосрочного оперативного кадрового планирования можно урегулировать уже выявленные нужды, оно не может заменить всеобъемлющее долгосрочное планирование или помешать ему. |
In any case, the Unit's staff should move to safer areas of Somalia as soon as possible and their numbers increased. |
В любом случае персонал Группы должен как можно быстрее переехать в более безопасные районы Сомали, а его численность следует увеличить. |
Among other measures to increase revenue so that necessary reforms can be implemented, the Government should: |
Среди прочих мер по увеличению доходов, с тем чтобы можно было осуществить необходимые реформы, правительству следует: |
Like other delegations, Georgia strongly believes that, to regain its credibility, the Conference should resume its negotiating role as soon as possible. |
Как и другие делегации, Грузия уверена в том, что для восстановления своего авторитета Конференции необходимо как можно скорее возобновить осуществление своих функций по ведению переговоров. |