| All these expenditures could, and should, have been avoided. | Всех этих расходов можно было - и следовало бы - избежать. |
| This should deliver useful lessons to be learned from the past 10 years. | Благодаря этому обзору можно будет извлечь полезные уроки из опыта, накопленного за последние 10 лет. |
| He should have the fullest support of the local authorities and the international community in implementing the decision as soon as possible. | Местные власти и международное сообщество должны оказывать ему поддержку в полном объеме в осуществлении как можно раньше этого решения. |
| We believe that UNMIK should move as quickly as possible in organizing Kosovo-wide elections later this year. | Считаем, что МООНК следует как можно быстрее продвигаться в организации позднее в текущем году всекосовских выборов. |
| This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. | Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
| The building of an international financial architecture should address the above issues. | Решить перечисленные выше вопросы можно путем создания международной финансовой системы. |
| Finland: "Road rage" could be a general theme, but it should also cover city driving. | Финляндия: можно было бы выбрать в качестве общей темы "Агрессивное поведение на дороге", но эта тема должна охватывать также движение в городах. |
| The Conference on Disarmament should start deliberations on this problem at the earliest. | Конференция по разоружению должна начать обсуждение этой проблемы как можно скорее. |
| The Conference on Disarmament should begin negotiations on this problem as soon as possible. | Конференция по разоружению должна как можно скорее приступить к переговорам по данной проблеме. |
| Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. | Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
| The last sentence on page 43 may be deleted as superfluous (representing no condition to which the arteries should conform). | Последнее предложение на стр. 53 можно исключить как излишнее (поскольку в нем не указаны условия, которым должны отвечать автомагистрали). |
| Development agencies should also be involved to the greatest extent possible, including in strategy planning. | Необходимо также как можно шире задействовать учреждения, занимающиеся вопросами развития, в том числе привлекать их к планированию стратегий. |
| The United Nations should take advantage of the instrument's universal character by adopting an approach that is as multidisciplinary as possible. | Организации Объединенных Наций следует воспользоваться универсальным характером этого документа, приняв как можно более многодисциплинарный подход. |
| It hardly seems logical that the VBOs should eliminate a subsidy and then compensate staff with a salary increase. | Вряд ли можно считать логичным, что ОБВ пойдут на ликвидацию субсидий, а затем компенсируют это персоналу повышением окладов. |
| It is intended that this "niche" should appeal to the international donor community in terms of soliciting and gaining support. | Предполагается, что такая "область" должна быть привлекательной для международного сообщества доноров, чтобы можно было завоевать их интерес и заручиться их поддержкой. |
| UNCTAD should do that analysis as soon as possible. | ЮНКТАД следует как можно скорее провести такой анализ. |
| This is useful and should become a standard bracket in each applicable peacekeeping mandate, as early on as possible. | Это полезно и должно стать одним из обычных элементов каждого применимого миротворческого мандата, причем на как можно более раннем этапе. |
| We should thus develop and rapidly implement a coherent tool kit for civilian peacekeeping. | Таким образом, нам следует разработать и как можно скорее ввести в действие согласованный пакет инструментов для гражданских аспектов миротворческих операций. |
| When the deployment of a mission has been decided on by the Security Council, it should take place as soon as possible. | После принятия Советом Безопасности решения о развертывании миссии такое развертывание должно произойти как можно скорее. |
| It follows that, when drawing up satellite accounts for particular purposes, that boundary can, and should, be adjusted. | Из сказанного следует, что при разработке вспомогательных счетов для конкретных целей эту сферу можно и нужно корректировать. |
| Those institutions should also consider establishing and maintaining clearing-house services so that the availability of data could be easily determined. | Этим учреждениям следует также рассмотреть возможность создания и поддержания служб обмена информацией, чтобы можно было легко находить доступные данные. |
| Cost calculations should also take into account possible savings in terms of multiple use and residual value of facilities. | При калькуляции расходов следует учитывать также потенциальную экономию, которую можно получить при многократном использовании оборудования и его реализации по остаточной стоимости. |
| We endorse the idea that the Security Council should make a decision on that question as soon as possible. | Мы поддерживаем идею о том, чтобы Совет Безопасности принял решение по этому вопросу как можно скорее. |
| It should show how all people can be provided with access to ICT. | Она должна показать, как можно предоставить всем людям доступ к ИКТ. |
| It is our fervent desire and our priority objective that this suffering should come to an end as soon as possible. | Наше горячее желание и наша первоочередная цель заключаются в том, чтобы эти страдания как можно скорее прекратились. |