All these expenditures could, and should, have been avoided. |
Всех этих расходов можно было - и следовало бы - избежать. |
This should deliver useful lessons to be learned from the past 10 years. |
Благодаря этому обзору можно будет извлечь полезные уроки из опыта, накопленного за последние 10 лет. |
He should have the fullest support of the local authorities and the international community in implementing the decision as soon as possible. |
Местные власти и международное сообщество должны оказывать ему поддержку в полном объеме в осуществлении как можно раньше этого решения. |
We believe that UNMIK should move as quickly as possible in organizing Kosovo-wide elections later this year. |
Считаем, что МООНК следует как можно быстрее продвигаться в организации позднее в текущем году всекосовских выборов. |
This should presumably, also be valid for other legal political parties, which have yet to resume their activities. |
Судя по всему, то же самое можно сказать и о других легальных политических партиях, которым еще предстоит возобновить свою деятельность. |
The building of an international financial architecture should address the above issues. |
Решить перечисленные выше вопросы можно путем создания международной финансовой системы. |
Finland: "Road rage" could be a general theme, but it should also cover city driving. |
Финляндия: можно было бы выбрать в качестве общей темы "Агрессивное поведение на дороге", но эта тема должна охватывать также движение в городах. |
The Conference on Disarmament should start deliberations on this problem at the earliest. |
Конференция по разоружению должна начать обсуждение этой проблемы как можно скорее. |
The Conference on Disarmament should begin negotiations on this problem as soon as possible. |
Конференция по разоружению должна как можно скорее приступить к переговорам по данной проблеме. |
Treaty bodies should set their schedules for review of States parties reports as far ahead as possible. |
Договорные органы должны как можно более заблаговременно составлять свои графики рассмотрения докладов государств-участников. |
The last sentence on page 43 may be deleted as superfluous (representing no condition to which the arteries should conform). |
Последнее предложение на стр. 53 можно исключить как излишнее (поскольку в нем не указаны условия, которым должны отвечать автомагистрали). |
Development agencies should also be involved to the greatest extent possible, including in strategy planning. |
Необходимо также как можно шире задействовать учреждения, занимающиеся вопросами развития, в том числе привлекать их к планированию стратегий. |
The United Nations should take advantage of the instrument's universal character by adopting an approach that is as multidisciplinary as possible. |
Организации Объединенных Наций следует воспользоваться универсальным характером этого документа, приняв как можно более многодисциплинарный подход. |
It hardly seems logical that the VBOs should eliminate a subsidy and then compensate staff with a salary increase. |
Вряд ли можно считать логичным, что ОБВ пойдут на ликвидацию субсидий, а затем компенсируют это персоналу повышением окладов. |
It is intended that this "niche" should appeal to the international donor community in terms of soliciting and gaining support. |
Предполагается, что такая "область" должна быть привлекательной для международного сообщества доноров, чтобы можно было завоевать их интерес и заручиться их поддержкой. |
UNCTAD should do that analysis as soon as possible. |
ЮНКТАД следует как можно скорее провести такой анализ. |
This is useful and should become a standard bracket in each applicable peacekeeping mandate, as early on as possible. |
Это полезно и должно стать одним из обычных элементов каждого применимого миротворческого мандата, причем на как можно более раннем этапе. |
We should thus develop and rapidly implement a coherent tool kit for civilian peacekeeping. |
Таким образом, нам следует разработать и как можно скорее ввести в действие согласованный пакет инструментов для гражданских аспектов миротворческих операций. |
When the deployment of a mission has been decided on by the Security Council, it should take place as soon as possible. |
После принятия Советом Безопасности решения о развертывании миссии такое развертывание должно произойти как можно скорее. |
It follows that, when drawing up satellite accounts for particular purposes, that boundary can, and should, be adjusted. |
Из сказанного следует, что при разработке вспомогательных счетов для конкретных целей эту сферу можно и нужно корректировать. |
Those institutions should also consider establishing and maintaining clearing-house services so that the availability of data could be easily determined. |
Этим учреждениям следует также рассмотреть возможность создания и поддержания служб обмена информацией, чтобы можно было легко находить доступные данные. |
Cost calculations should also take into account possible savings in terms of multiple use and residual value of facilities. |
При калькуляции расходов следует учитывать также потенциальную экономию, которую можно получить при многократном использовании оборудования и его реализации по остаточной стоимости. |
We endorse the idea that the Security Council should make a decision on that question as soon as possible. |
Мы поддерживаем идею о том, чтобы Совет Безопасности принял решение по этому вопросу как можно скорее. |
It should show how all people can be provided with access to ICT. |
Она должна показать, как можно предоставить всем людям доступ к ИКТ. |
It is our fervent desire and our priority objective that this suffering should come to an end as soon as possible. |
Наше горячее желание и наша первоочередная цель заключаются в том, чтобы эти страдания как можно скорее прекратились. |