The mission recommends that the Deputy Special Representative should also consult with the two parties on the exchange of prisoners of war and the release of political detainees, so that those issues could be removed from the timetable and linked closely to the commencement of the transitional period. |
Миссия рекомендует, чтобы заместитель Специального представителя провел также с обеими сторонами консультации по вопросу обмена военнопленными и освобождения политических заключенных, с тем чтобы решение этих вопросов можно было исключить из графика и тесно увязать с началом переходного периода. |
All States should support the adoption of the proposed draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on involvement of children in armed conflicts, and adhere to it as soon as possible. |
Все государства должны оказать поддержку принятию предлагаемого факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка - протокола о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, - и присоединиться к нему как можно скорее. |
The group should meet as soon as possible; the Commission recognized, however, that the programme of work of the secretariat was such that a meeting before autumn 1996 would not be possible. |
Группа должна начать свою работу как можно скорее; однако Комиссия признала, что программа работы секретариата такова, что созвать рабочую группу до осени 1996 года не представляется возможным. |
The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. |
Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно. |
The initial conceptualization and formulation of a project should facilitate the specification of issues to be addressed and what measurable results can be achieved; |
Определение теоретических основ и разработка проекта на начальном этапе должны способствовать установлению проблем, которые необходимо решить, а также определению того, каких измеримых результатов можно добиться; |
The ILC should consider now mechanisms for bringing these crimes within the jurisdiction of the ICC expeditiously once the treaty comes into force and States parties determine that they wish to add it to the Statute. |
КМП следует изучить вопрос о том, при помощи каких средств можно было бы оперативно распространить компетенцию МУС на эти преступления после вступления в силу соответствующего договора, а также выяснить мнения государств-участников по поводу включения этого договора в перечень, который содержится в Уставе. |
As had been the case at the nineteenth session, it was stated that the wording of the provision should not be construed as preventing the principal or applicant and the guarantor or issuer from establishing agreed standards. |
Как и на девятнадцатой сессии, было заявлено, что в статьях не должно содержаться формулировок, которые можно было бы истолковать как препятствующие принципалу или заявителю и гаранту или эмитенту установить согласованные стандарты. |
The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. |
Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
Governments should, by 1995, set up national databases to provide baseline data and information from which progress towards the achievement of the goals and objectives of this Programme of Action and other related international documents and agreements can be measured and assessed. |
Правительства должны создать к 1995 году национальные базы данных в целях обеспечения основных данных и информации, на основе которых можно будет проводить оценку прогресса, достигнутого в деле реализации целей и задач настоящей Программы действий и других связанных с ней международных документов и соглашений. |
In the interests of a maximum rate of ratification of the new optional protocol, this point should perhaps be studied with more care; |
В интересах обеспечения как можно более широкой ратификации нового факультативного протокола этот момент следовало бы, возможно, изучить более подробно; |
The Lao People's Democratic Republic believes, therefore, that in order for interdependence to be of equal benefit to all, we should resume as quickly as possible North-South dialogue in order to promote cooperation for development. |
Поэтому, с точки зрения Лаосской Народно-Демократической Республики, для того чтобы взаимозависимость приносила одинаковые блага всем, необходимо как можно скорее возобновить диалог по линии Север-Юг, с тем чтобы содействовать сотрудничеству в целях развития. |
To this end, we should jointly consider the areas where contacts could be initiated in the short term for the benefit and to meet the current needs of those who live on the islands and the mainland. |
С этой целью мы должны вместе рассмотреть сферы, где можно было бы установить контакты в ближайшем будущем на благо тех, кто живет на островах и на континенте, и для удовлетворения их нынешних потребностей. |
Even if we were to agree that there were at present no ongoing developments by any State with respect to arms in outer space, one might still ask whether we should wait until such developments took place to seek remedial measures. |
Даже если бы мы согласились с тем, что в настоящее время ни одно государство не занимается разработкой оружия для размещения в космосе, можно спросить: стоит ли нам ждать, пока не произойдет такое событие, с тем чтобы принимать меры по исправлению положения. |
Members of AOSIS are of the view that the two studies should move to the implementation stage as early as possible, given the fact that both SIDS/TAP and SIDS/NET are important basic instruments for facilitating the implementation of the Programme of Action as a whole. |
Члены АМОРГ придерживаются мнения о том, что два исследования должны как можно скорее продвигаться к стадии реализации на практике с учетом того факта, что и СИДС/ТЕП и СИДС/НЕТ являются важными базовыми инструментами для содействия осуществлению Программы действий в целом. |
It is submitted that any human rights guidelines on planning international events and forced evictions should first of all be based on the consideration that most of the planned evictions are avoidable. |
Предлагается, чтобы любые касающиеся прав человека руководящие принципы в отношении планирования международных событий и принудительных выселений прежде всего базировались на том соображении, что большинство планируемых выселений можно избежать. |
He stated that if a distinction could be made for an agent who might be a diplomatic agent, there should not be any distinction between a counsel and an advocate. |
Она заявила, что можно предусмотреть особый случай для представителя сторон, который является дипломатическим агентом, однако различия между поверенными и адвокатами делать не следует. |
Given the many other nuclear disarmament issues on our agenda in the remaining part of 1994 and the first half of 1995, we should reach agreement soonest on the creation of an ad hoc committee with a negotiating mandate on the cut-off of fissile material. |
Учитывая то, что у нас в повестке дня на остающуюся часть 1994 года и на первую половину 1995 года стоит и много других проблем ядерного разоружения, нам следует как можно скорее достичь согласия относительно учреждения специального комитета, наделенного мандатом на переговоры о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The work plan should take into account the present state of development of national accounts in the country and the progressive availability of data that can be expected from the development of other elements of the statistical system. |
В плане работы следует учесть нынешнее состояние развития национальных счетов в стране и последовательное увеличение объема имеющихся данных, которое можно ожидать по мере развития других элементов статистической системы. |
This exercise should also proceed independently of the Fifth Committee's regular deliberations, in order to reach conclusions which could be submitted through the Fifth Committee by the end of this session of the General Assembly. |
Эта деятельность также должна проводиться независимо от регулярной работы Пятого комитета с тем, чтобы мы могли прийти к выводам, которые можно было бы представить через Пятый комитет к концу этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In particular, those major contributors that were in arrears should show political good will and pay their arrears as soon as possible in order to assist the Organization to resolve its current financial difficulties. |
В частности, основные доноры, не погасившие задолженность, должны проявить политическую добрую волю и выплатить свою задолженность как можно скорее для того, чтобы помочь Организации решить ее текущие финансовые проблемы. |
In his view, such measures should not be applied to the specific categories of property listed under draft article 19, which might also include State property not used or intended to be used for commercial purposes. |
По его мнению, подобные меры не должны применяться к конкретным категориям собственности, перечисленным в проекте статьи 19, куда можно было бы также включить государственную собственность, которая не используется в коммерческих целях и которую не предполагается использовать в этих целях. |
Upon completion of the draft, the Working Group should begin consideration of the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment so as to facilitate the transport of goods and related transactions during the transport phase. |
Кроме того, необходимо, чтобы после окончания работы над этим проектом Рабочая группа приступила к изучению вопроса об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники, с тем чтобы можно было облегчить перевозку грузов и осуществление сделок по ним в связи с их перевозкой. |
Ms. AL-HAMAMI (Yemen) said that socio-economic development should remain on the international agenda with a view to solving socio-economic problems, particularly in the developing countries, otherwise it would be impossible to eliminate social ills and achieve greater respect for human rights. |
Г-жа АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен) говорит, что вопросы социально-экономического развития должны оставаться в повестке дня международного сообщества, с тем чтобы можно было решать социально-экономические проблемы, в частности в развивающихся странах, иначе будет невозможно устранить социальные недуги и обеспечить большее уважение к правам человека. |
Instead, the Secretariat should improve efficiency, for example, by submitting estimates to Member States as early as possible, properly utilizing existing reserves and commitment authorities, and further encouraging Member States to honour their obligations. |
Вместо этого Секретариату необходимо повысить эффективность, например, путем представления смет государствам-членам как можно скорее, путем надлежащего использования существующих резервов и полномочий принимать обязательства и путем дополнительных усилий к тому, чтобы побуждать государства-члены выполнять свои обязательства. |
UNITAR should develop training programmes which were of greater benefit to Member that regard, for example, the strengthening of the training programme in multilateral negotiations could be useful. |
ЮНИТАР следует разработать программы профессиональной подготовки, которые в максимальной степени отвечали бы интересам государств-членов; так, например, в этой связи можно было бы усилить программу профессиональной подготовки по вопросу о многосторонних переговорах. |