The study should consider how vulnerable nations and populations can ensure access to food when volatility causes market disruptions; |
В рамках данного исследования следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечивать продовольствием находящиеся в уязвимом положении страны и группы населения могут в условиях дестабилизации рынка, вызванной фактором неустойчивости цен; |
The Committee further recommended that consultations on the matter between the secretariats of ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea, which had already been agreed upon, should take place promptly. |
Кроме того, Комитет рекомендовал как можно скорее провести, согласно уже принятому решению, диалог по этому вопросу между секретариатами ЭСЦАГ и Комиссии Гвинейского залива. |
While the General Assembly should not be expected to write history each and every day, it had proven its capacity to do so in the past, as when it adopted the Universal Declaration of Human Rights. |
Хотя вряд ли можно ожидать, что Генеральная Ассамблея будет вписывать новую страницу в историю всякий и каждый день, она доказала, что способна была делать это в прошлом, когда приняла Всеобщую декларацию прав человека. |
Governments should develop and implement national policies and strategies, where needed, and commit sufficient budgetary resources so that they will be able to advance this goal as quickly as possible. |
Правительствам надлежит разрабатывать и осуществлять национальные программы и стратегии там, где это необходимо, и направлять достаточные бюджетные ресурсы, которые позволят как можно скорее продвинуться в достижении этой цели. |
Any exploration of further synergies should take into account the challenges that are recognized at the current stage in chemicals and hazardous wastes management, in addition to those that can be anticipated. |
При любом дальнейшем рассмотрении вопроса о синергии следует принимать во внимание проблемы, которые уже определены на нынешнем этапе регулирования химических веществ и опасных отходов, помимо проблем, которые можно предвидеть. |
The needs and emerging lessons from immediate country situations, such as South Sudan, should help to illustrate what the gaps are and how they might best be filled. |
Изучение потребностей и выводов, которые можно извлечь из сегодняшнего положения некоторых стран, таких как Южный Судан, позволило бы составить представление о существующих пробелах и наиболее эффективных способах их восполнения. |
While assessing the reasons for racial discrimination and racism against Roma remained complex, the Special Rapporteur stressed that three main factors, which should not be considered as exhaustive, might explain the persistence of such a situation. |
Хотя, как и прежде, проанализировать причины расовой дискриминации и проявлений расизма в отношении рома было трудно, Специальный докладчик подчеркнул, что сохранение такой ситуации можно объяснить тремя основными факторами, которые не следует рассматривать в качестве исчерпывающих. |
It was agreed that Member States and the Secretariat should strive to make meetings planning a collaborative exercise, whereby predictability was ensured and resources were utilized as efficiently as possible. |
Был сделан вывод о том, что государствам-членам и Секретариату следует стремиться к взаимодействию при планировании совещаний, благодаря которому обеспечивались бы предсказуемость и как можно более эффективное использование ресурсов. |
They should also serve to strengthen the oversight function over the global economy so as to identify risks in a timely manner and avoid the disastrous consequences of economic and financial crises such as the one that occurred in 2008. |
Они также должны способствовать усилению регулирования мировой экономики, чтобы можно было своевременно выявлять риски и избегать катастрофических последствий финансово-экономических кризисов, подобных тем, который был в 2008 году. |
In such a situation, it could be asked why a third State should no longer enjoy the protection of its investments only because of the outbreak of an armed conflict. |
В такой ситуации можно было бы задать вопрос, почему третье государство более не должно пользоваться защитой в отношении своих инвестиций лишь в силу факта начала вооруженного конфликта. |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
The question was raised whether the Working Group should embark on a discussion of the various types of text of uniform law that could be developed to provide guidance on the different concepts. |
Был задан вопрос о том, должна ли Рабочая группа приступить к обсуждению различных видов единообразных правовых текстов, которые можно было бы разработать для разъяснения разных понятий. |
However, where the question focused on secured transactions, and could be addressed without interfering with intellectual property interests, the law of the grantor's location should apply. |
В то же время если вопрос касается главным образом обеспеченных сделок и его можно решить безотносительно оспаривания интересов интеллектуальной собственности, то следует применять законодательство местонахождения лица, предоставляющего право. |
Consideration of the paper in the Working Group should take only a few hours during one of its sessions; thereafter the paper could be referred to the Commission for endorsement. |
Рассмотрение документа должно занять всего несколько часов во время одной из сессий Рабочей группы, после чего документ можно будет направить в Комиссию для утверждения. |
If there is a consensus that carriage by rail or inland waterway should also be included, this text can be adapted at the Joint Meeting for inclusion in RID/ADR/ADN. |
Если будет единодушно признано, что такую перевозку следует разрешить также и для железнодорожного или внутреннего водного транспорта, этот текст можно будет соответствующим образом адаптировать на Совместном совещании для включения в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
If additions to the lists of substances of individual tank vessels should become possible, these may be made at the request of the owner. |
Если окажутся возможными дополнения к перечням веществ для отдельных танкеров, такие дополнения можно будет вносить по просьбе владельца. |
In this respect, Sweden shares the view of the IAEA secretariat that this additional supply aspect could be resolved in a second stage and should not be considered as an obstacle to agreement on the basic LEU reserve arrangement. |
В этой связи Швеция поддерживает мнение секретариата МАГАТЭ о том, что этот дополнительный аспект проблемы поставок можно будет урегулировать на втором этапе и не рассматривать его как препятствие, мешающее достижению согласия в отношении базовой договоренности о резервном запасе НОУ. |
The Democratic People's Republic of Korea should also make every effort to return to the Six-Party Talks as soon as possible, without preconditions, in order to achieve the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. |
Корейская Народно-Демократическая Республика также должна принять все меры для возобновления участия в шестисторонних переговорах как можно быстрее и без каких-либо предварительных условий для достижения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
States parties should reaffirm the undertakings given at previous conferences if further progress was to be made on a balanced, consensual and forward-looking package of decisions on all three pillars of the Treaty and on the 1995 resolution on the Middle East. |
Государства-участники должны будут вновь подтвердить обязательства, принятые на предыдущих конференциях, с тем чтобы можно было добиться дальнейшего прогресса в деле принятия на основе консенсуса сбалансированного и дальновидного пакета решений по всем трем столпам Договора и по резолюции 1995 года по Ближнему Востоку. |
If only one main Centre was to be established in Sarajevo, it should function in a manner that allows the information to be transferred easily from place to place, in order to reach out to parts of the population affected which cannot afford to travel. |
В том случае, если будет создан один основной центр в Сараево, то он должен функционировать в порядке, позволяющем свободно передавать информацию из одного места в другое, с тем чтобы можно было охватить те затронутые группы населения, которые не могут позволить себе совершать поездки. |
(c) If there are information gaps, how should these be addressed? |
с) Если такие информационные пробелы действительно существуют, как можно их устранить? |
It should not be forgotten that work processes have changed and that as a result of the automation of many tasks physical strength is no longer a decisive factor. |
Можно напомнить о том, что трудовые процессы изменились и что благодаря автоматизации многих процессов физические данные работника уже не играют определяющей роли. |
Subsidiarity means that functions and activities that can be done at a lower level should not be done at a higher level and vice-versa. |
Субсидиарность означает, что функции и виды деятельности, которые можно реализовывать на более низком уровне, не должны осуществляться на более высоком уровне и наоборот. |
What can be done and who should play an important role in enhancing the demand side of green growth? |
Что можно сделать для усиления спросовой составляющей экологичного роста, и кто должен играть важную роль в этом? |
All NSSs in ESCAP regional should, by 2020, have appropriate metadata repositories in which methodological information (metadata) for the core set of economic statistics being compiled can be stored and made readily available on their website, to the users. |
Всем НСС в регионе ЭСКАТО следует к 2020 году иметь соответствующие хранилища метаданных, в которых можно хранить методологическую информацию (метаданные) для составляемого Основного набора статистических данных по экономике и открывать свободный доступ к ним на веб-сайте для пользователей. |