Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
How should monitoring and verification guidance be developed to allow information to be reviewed according to Article 8 of the Kyoto Protocol? Как должны быть разработаны руководящие принципы в отношении мониторинга и проверки, с тем чтобы можно было рассматривать информацию в соответствии со статьей 8 Киотского протокола?
Although she decided not to deal with them under her mandate, she is of the view that the Commission on Human Rights should consider creating machinery for the examination of such complaints. Решив не рассматривать эти случаи в рамках своего мандата, она считает, что Комиссии по правам человека следовало бы изучить возможность создания механизма, с помощью которого можно было бы рассмотреть эти жалобы.
The Committee reiterates its opinion that, in such circumstances, "the Secretary-General should report as soon as possible on the use of any resources no longer required for their original purpose". Комитет повторяет свое мнение о том, что в этих условиях "Генеральному секретарю следует как можно скорее сообщить об использовании тех ресурсов, которые уже не требуются для их первоначального назначения".
The study should explore (perhaps in cooperation with particular States or through case studies) different national and/or regional systems of regulation, licensing and reporting with a view to promoting the standardization and harmonization of such systems. В исследовании должны быть рассмотрены (возможно, в сотрудничестве с конкретными государствами или путем проведения конкретных исследований) различные национальные и/или региональные системы регулирования, лицензирования и представления отчетности, чтобы можно было внести вклад в стандартизацию и согласование таких систем.
Recognizing that the unrestricted proliferation of small arms and light weapons and ammunition can pose a threat to international peace and security, the study should explore ways in which information about manufacture, trade and transit can be made available through an appropriate mechanism and database. Признавая, что неограниченное распространение стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов может создавать угрозу для международного мира и безопасности, в ходе исследования следует изучить, каким образом информацию о производстве, торговле и перевозке можно было бы предоставлять через соответствующий механизм или через базу данных.
The Secretary-General should ensure that the Department of Peacekeeping Operations builds up skilled personnel, both military and civilian, from among whom a rapid deployable temporary team can be despatched to the field at short notice. Генеральному секретарю следует обеспечить также, чтобы Департамент операций по поддержанию мира увеличил численность квалифицированного персонала, как военного, так и гражданского, из состава которого можно было бы отправить на место быстро развертываемую временную группу из Центральных учреждений с коротким временем уведомления.
Eritrea should do likewise: help the facilitators as Ethiopia does, so that their efforts, conducted under difficult circumstances, can succeed, and so that this crisis can be solved peacefully. Эритрее следует последовать примеру Эфиопии, оказывая содействие посредникам, с тем чтобы их усилия, предпринимаемые в трудных условиях, могли увенчаться успехом и чтобы этот кризис можно было разрешить мирными средствами.
Decides that the Working Party on the Medium-Term Plan and the Programme Budget should meet as soon as possible to: постановляет как можно скорее созвать совещание Рабочей группы по среднесрочному плану и бюджету по программам для:
Other factors, such as climate, topography, site conditions or factors effecting exploration and development should also be summarized in this section and, if necessary, under separate sub-headings. Должна быть также в сводном виде представлена информация о климатических, топографических условиях, условиях расположения месторождения или о факторах, влияющих на его разработку и развитие; при необходимости эту информацию можно вынести в отдельный подраздел.
It was recommended that the technical ministries, government agencies and private and business communities of the two countries should resume their contacts at their earliest convenience. Было также рекомендовано, чтобы министерства и правительственные ведомства, а также частные компании и деловые круги обеих стран как можно скорее возобновили контакты между собой.
Elsewhere in the United Nations system, a more realistic approach recognizing developments of the past few decades has been adopted. This report should do likewise. В рамках системы Организации Объединенных Наций в целом принят более реалистичный подход, учитывающий положительные тенденции прошлого, что можно пожелать и авторам данного доклада.
Mr. BANTON said that questions of that kind should really be worked out at the preliminary meetings held to reach agreement on the draft concluding observations. Г-н БЕНТОН подчеркивает, что такого рода вопрос можно было бы решить на предварительных заседаниях, которые проводятся с целью достижения согласия по проектам текстов заключительных замечаний.
Mr. FRANCK (Luxembourg) said that, while unified field representation might be acceptable in order to effect savings, activities which were supposed to be discontinued should not be covered in a draft resolution relating to the policy framework of UNIDO. Г-н ФРАНК (Люксембург) говорит, что, хотя с объединенным представительством на местах можно согласиться с точки зрения экономии расходов, в проекте резолюции, касающейся директивной основы деятельности ЮНИДО, не следует упоминать мероприятия, осуществление которых должно быть прекращено.
With a view to finalizing a number of measures for improving UNIDO's financial situation, the European Union considered that the open-ended discussion group on timely payment of assessed contributions should resume its work as soon as possible. Для доработки ряда мер по улучшению финан-сового положения ЮНИДО, по мнению Европей-ского союза, необходимо как можно скорее возобновить работу дискуссионной группы открытого состава по вопросам своевременной уплаты начисленных взносов.
Such an analysis should, in particular, shed light on the pace at which taxes, charges and excise duties can be raised without threatening business activity as such. Такой анализ должен, в частности, дать ответ на вопрос, какими темпами можно увеличивать ставки налогов, сборов и акцизов, не ставя под угрозу предпринимательскую деятельность как таковую.
The discussion on the possibility of constructing a new pipeline for the transport of crude oil should involve the relevant environmental institutions, interested NGOs, as well as the general public at the earliest possible time. В обсуждение возможности сооружения нового трубопровода для транспортировки сырой нефти следует как можно скорее вовлечь соответствующие природоохранные учреждения, заинтересованные НПО, а также широкую общественность.
Discussion should proceed first in areas where consensus could be reached rapidly, such as horizontal RBPs, and work on abuses of dominance and vertical restraints could be left for later. Следует начать обсуждение проблем в тех областях, где можно быстро достичь консенсуса, например в области горизонтальной ОДП, а работу по вопросам злоупотребления господствующим положением на рынке и по вертикальным ограничениям можно отложить на более поздний срок.
In order to allow for an evaluation of the proposals of the Secretary-General, quantified information should have been supplied that could have been correlated to the narrative portions of the report. С тем чтобы предоставить возможность для оценки предложений Генерального секретаря, следовало привести цифровые данные, которые можно было увязать с описательными частями доклада.
There is thus, we are disappointed to note, no framework in principle by which the validity of our contentions as outlined above can be tested independently and judicially should they be disputed. Таким образом, мы с разочарованием отмечаем, что в принципе не существует никакого механизма, с помощью которого можно было бы провести независимую и беспристрастную проверку обоснованности наших утверждений, изложенных выше, в случае, если они будут подвергнуты сомнению.
Governments should finalize this text and are urged to ratify and implement it as soon as possible so as to further improve practice and strengthen safety in this area. Правительствам следует завершить разработку данного текста, и им настоятельно предлагается как можно скорее его ратифицировать и претворить в жизнь в интересах дальнейшего совершенствования практики и укрепления безопасности в этой области.
States should also ensure access to adequate treatment and drugs, within the overall context of their public health policies, so that people living with HIV/AIDS can live as long and successfully as possible. В рамках общих мер, проводящихся в секторе общественного здравоохранения, государствам следует также обеспечивать доступ к надлежащим медико-санитарным услугам и лекарственным препаратам, с тем чтобы лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, могли как можно дольше вести полноценную жизнь.
Governments and NGOs from all regions should submit their comments so that in a few years' time an authoritative opinion could be expressed as to which road to take. Правительства и НПО всех регионов должны представить свои замечания с тем, чтобы через несколько лет можно было иметь авторитетное мнение по вопросу о том, какой путь выбрать.
Such an observatory should invite the widest possible participation and provide the opportunity for all interested citizens to obtain and exchange information on ocean issues that are of concern to them. Такая обсерватория должна привлечь к деятельности как можно большее число участников и предоставить всем заинтересованным гражданам возможность получать интересующую их информацию по проблемам Мирового океана и обмениваться ею.
The group suggested that efforts should continue to undertake systematic assessments of the economic impact of natural disasters which could eventually be used for this purpose. Группа предложила продолжать работу по проведению систематических оценок влияния стихийных бедствий на экономику, результаты которой в конечном счете можно было бы использовать для этих целей.
For Latvia surveys on short distance trips may be more important and should include information on origin and destination so that it is possible to evaluate public transport needs on all modes among different areas of Latvia. Для Латвии более важными являются, судя по всему, обследования поездок на короткие расстояния, которые должны включать информацию о месте отправления и назначения, с тем чтобы можно было оценить потребности общественности в транспортных услугах со стороны всех видов транспорта в сообщении между различными районами Латвии.