If you do... shouldn't we blame the whole fraternity system? |
Если вы это сделаете,... можно будет обвинить всю систему студенческих братств. |
Now, if you want to be sure, you should check on site. |
Проверить, что ключ тот, что нужно, можно только на практике. |
Why should a person go on living with unbearable memories if there's no...? |
Зачем хранить тяжкие воспоминания, если можно... |
What that means is you shouldn't say anything unless you're OK for it to be used against you in court. |
Это значит, что ты не должен говорить ничего, что можно будет использовать против тебя в суде. |
"They're why some people shouldn't be allowed to breed!" |
"Они доказывают, что не всем можно размножаться!" |
We should bail out, follow the rest of the way, see what we can see. |
Нужно вылезать и идти следом, поглядим, что можно узнать. |
That led me to understand that I should notify web security companies ASAP about the fact that such a danger exists. |
Привела к тому, что нужно как можно быстрее известить компании, связанные с безопасностью, о... том, что, вот, есть такая проблема. |
It will be recalled that, in paragraph 70 of the Cartagena Commitment, the United Nations Conference on Trade and Development, at its eighth session, decided that the terms of reference of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices should remain unchanged. |
Можно напомнить о том, что в пункте 70 Картахенских обязательств Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на своей восьмой сессии постановила оставить без изменений круг ведения Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике. |
Some delegations said that the convention should come into effect when 30 ratifications had been deposited, as in the case of the biodiversity convention, so that desertification could be tackled without delay. |
Некоторые делегации подчеркнули, что конвенция должна вступить в силу после получения 30 ратификационных грамот, как и в случае Конвенции о биологическом разнообразии, с тем чтобы можно было безотлагательно приступить к решению проблемы опустынивания. |
(b) Work on the highest-paid national civil service should proceed as soon as possible so that phase II of the study would be completed by July 1994. |
Ь) необходимо как можно скорее приступить к работе над определением наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы с тем, чтобы второй этап исследования был завершен к июлю 1994 года. |
The United Nations system in general, and UNCTAD in particular, should make them known, perhaps through their diplomatic missions and Ministries of Foreign Affairs, with a view to maximizing the potential of the Programme of Action. |
Система Организации Объединенных Наций в целом и ЮНКТАД в частности должны обеспечить такую информацию, возможно через посредство своих дипломатических представительств и министров иностранных дел, чтобы можно было самым широким образом пользоваться возможностями, предоставляемыми Программой действий. |
consultations should not last more than a few days and could take place in January 1994. |
Продолжительность этих консультаций не должна превышать нескольких дней, и их можно было бы провести в январе 1994 года. |
I have requested the Permanent Representative of Benin to serve as chairman of this informal, open-ended working group, which should commence its work as soon as possible. |
Я попросил Постоянного представителя Бенина взять на себя обязанности председателя этой неофициальной рабочей группы открытого состава, которая должна как можно скорее приступить к работе. |
Like its partners in the European Community, France believes that Cuba should, as soon as possible, go through a peaceful transition towards democracy so that the Cuban people can decide on their own Government in all sovereignty. |
Как и другие члены Европейского сообщества, Франция считает, что Куба должна как можно скорее осуществить мирный переход к демократии, чтобы кубинский народ мог в условиях полной политической независимости выбрать свое собственное правительство. |
In this regard, my delegation remains committed to the principle of consensus, which should guide our action if we are to attain the objective of making this important body an effective, representative, democratic and ultimately credible body. |
В этой связи моя делегация сохраняет свою приверженность принципу консенсуса, которым мы должны руководствоваться в своих усилиях, с тем чтобы можно было достичь поставленной цели - превратить этот важный орган в эффективный, представительный, демократический и исключительно авторитетный механизм. |
All of us in post-communist countries should, as quickly as possible, learn how to cooperate among ourselves and with the rest of the world and strive to be better full-fledged members of our planet's democratic community. |
Все мы в посткоммунистических государствах должны как можно скорее научиться сотрудничать друг с другом и со всем остальным миром и быть полноправными членами демократического сообщества. |
In this connection we maintain that negotiations among the parties concerned should begin at the earliest possible time to work out a new peace arrangement that will replace the present armistice system. |
В этой связи мы считаем, что переговоры между заинтересованными сторонами должны начаться как можно скорее с целью выработки нового механизма мира, который заменит существующую систему перемирия. |
Too much importance should not, however, be attached to these strictly technical considerations: it is scarcely conceivable that a State anxious to observe the law - and to preserve its international image - would adopt such a restrictive position. |
Однако не следует придавать чрезмерного значения этим сугубо техническим соображениям: вряд ли можно представить, чтобы какое-либо государство, которого волнует вопрос соблюдения права - и собственного авторитета на международной арене, - заняло бы в этом вопросе столь ограничительную позицию. |
There is a lot to be copied or shared in all these systems, but we should guard against attempts to directly transplant them into countries of totally different backgrounds. |
Многие элементы всех этих систем можно использовать в качестве образца или частично, но мы должны быть крайне внимательными к попыткам целиком перенести их в страны, имеющие абсолютно другую историю. |
While you're here with your sister, should you desire a little blonde French love dream to be sent to your room, it will be arranged. |
Пока вы здесь со своей сестрой, не желаете ли, чтобы маленькую белокурую французскую мечту любви прислали к вам в комнату, это можно организовать. |
Although one should expect the United Nations to have gained experience over the many years of peace-keeping, ONUMOZ staff had to create all rules applied for the implementation of key elements of its mandate in a complete vacuum. |
Хотя можно ожидать, что Организация Объединенных Наций за многие годы миротворчества накопила определенный опыт, сотрудникам ЮНОМОЗ приходилось с нуля разрабатывать все правила, применимые в целях осуществления основных элементов их мандата. |
But even then, the Department should confine its work to assessing such humanitarian needs so that humanitarian activities may be put in place by the most appropriate agencies as soon as possible. |
Даже в этом случае, Департаменту следует ограничиться в своей работе такой оценкой гуманитарных нужд, при которой гуманитарная деятельность может быть налажена наиболее подходящими для этого учреждениями как можно скорее. |
And even when coercion is contemplated and there is no formal need to obtain the consent of the parties, their cooperation should still be sought as a matter of principle, because little success can be achieved without it. |
И даже когда рассматриваются принудительные меры и нет официальной необходимости получить согласие сторон, следует стремиться к сотрудничеству с ними как к вопросу принципа, потому что без этого можно достичь лишь небольшого успеха. |
In closing, I should like to say that if one examines the plight of the Middle East and that of the Korean peninsula, a few key parallels can be drawn. |
В заключение я хотел бы сказать, что при внимательном рассмотрении хода событий на Ближнем Востоке и Корейском полуострове можно провести несколько важных параллелей. |
Civil servants should certainly have the right to vote, and they could be said to participate in public affairs through the advice they gave in the performance of their duties. |
Гражданские служащие должны, естественно, иметь право голосовать, и можно сказать, что они участвуют в государственных делах посредством тех предложений, которые они вносят при выполнении своих служебных обязанностей. |