Lebanon has urgently requested a ceasefire that has the possibility of being implemented so that all hostilities should immediately cease - and for good. |
Ливан настоятельно просил о таком прекращении огня, которое может быть осуществлено, для того чтобы можно было немедленно прекратить все боевые действия - навсегда. |
Alternatively, any appropriate guidance in the Guide to Enactment on why this type of ERAs should not be envisaged may be formulated. |
В противном случае в Руководстве по принятию можно при необходимости пояснить, почему не следует предусматривать проведение ЭРА такого типа. |
The international community should not allow this to happen, because it would be tantamount to abandoning the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество не должно допустить этого, ибо тогда это можно было бы приравнять к предательству по отношению к народу Демократической Республики Конго. |
We continue to hold the view that the status process should proceed steadily and swiftly, with a decisive solution before the end of 2006. |
Мы по-прежнему считаем, что процесс определения статуса должен неуклонно и быстро осуществляться, с тем чтобы до конца 2006 года можно было добиться окончательного решения. |
It was also important that financial partners should make funds available under flexible conditions so that UNIDO's strategy could be tailored to the needs of developing countries. |
Важно также, чтобы финансовые партнеры предоставляли финансирование на гибких условиях, с тем чтобы можно было согласовывать стратегию ЮНИДО с потребностями развивающихся стран. |
A further suggestion was that since paragraph (c) should apply to both liquidation and reorganization, the opening words could be deleted. |
Еще одно предположение заключалось в том, что поскольку пункт (с) должен применяться и к ликвидации, и к реорганизации, то вступительную часть его текста можно было бы исключить. |
Most States tend to consider that it is possible to carry out this task and that the Commission should continue with its work. |
Большинство склоняется к идее о том, что эту работу можно осуществить и что Комиссии следует продвигаться в своей деятельности. |
We should therefore concentrate our efforts to bring back Cambodia and the United Nations to the negotiating table as soon as possible. |
Поэтому мы должны сконцентрировать наши усилия на том, чтобы как можно скорее вернуть Камбоджу и Организацию Объединенных Наций за стол переговоров. |
Since many follow-up efforts were taking place outside the United Nations system, the process should also be as inclusive as possible. |
Поскольку многие усилия по осуществлению последующей деятельности предпринимаются за пределами системы Организации Объединенных Наций, этот процесс должен предусматривать также как можно более широкое участие. |
It was essential that the international community, particularly the Security Council, should take a firm decision as soon as possible to stop any further deterioration of the situation. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в частности Совет Безопасности, решительно высказались за как можно скорейшее недопущение ухудшения ситуации. |
Thus, a comprehensive evaluation should take place before the current programme ended so that lessons learned could be fed into the development of the new programme. |
Таким образом, до завершения нынешней программы следует провести комплексную оценку, с тем чтобы извлеченные уроки можно было использовать при разработке новой программы. |
If another multi-year programme of work is adopted by the Commission, the Secretariat should anticipate issues scheduled and make reporting requests as early as possible. |
В случае принятия Комиссией еще одной многолетней программы работы Секретариату следует заранее намечать вопросы и как можно раньше направлять просьбы о представлении докладов. |
In such cases, the Parties should reference in the documentation box the relevant section in the NIR where equivalent information can be found. |
В этих случаях Сторонам следует включать в рамки для ссылок на документацию ссылки на соответствующий раздел НДК, где можно найти эквивалентную информацию. |
The State Committee for Nature Protection should, as soon as possible, be recognized as the only government body responsible for the development and management of a unified protected area system. |
Следует как можно скорее признать Государственный комитет по охране природы единственным государственным органом, ответственным за развитие единой системы охраняемых территорий и управление ею. |
Until it was completed, individual small island developing States such as Maldives, Samoa and Vanuatu should continue to be regarded as least developed countries. |
Необходимо как можно скорее завершить разработку этого индекса, который позволит в полной мере отразить тяжелое положение малых островных развивающихся государств. |
The adoption of the Protocol on Biosafety had been a significant achievement, and Parties to the Convention should sign and ratify it as soon as possible. |
Принятие Протокола по биобезопасности представляет собой значительное достижение, и стороны Конвенции должны как можно скорее его подписать и ратифицировать. |
The Global Mechanism established by the Convention should begin its substantive operations as early as possible |
Глобальный механизм, учрежденный в соответствии с Конвенцией, должен как можно скорее приступить к своей основной деятельности. |
The Russian Federation's recent ratification of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms was welcome, and the United States should complete its ratification procedure as soon as possible. |
Недавняя ратификация Российской Федерацией Договора о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений является отрадным шагом, и Соединенным Штатам следует завершить свою процедуру ратификации как можно быстрее. |
The social services financing is often threatened by economic and financial instability, which should and can be reduced by adopting prudent macroeconomic policies and establishing an effective system of information and economic analysis. |
Финансированию социальных услуг зачастую угрожает экономическая и финансовая нестабильность, которую необходимо и можно ослабить с помощью осмотрительных макроэкономических стратегий и путем внедрения эффективной системы распространения информации и экономического анализа. |
It may be an issue for consideration whether the law should require the party requesting enforcement to inform the court of any such changes. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должен ли закон требовать от стороны, обращающейся с просьбой о приведении в исполнение обеспечительной меры, информировать суд о любых таких изменениях. |
If you apply the ecosystem approach as an overarching planning tool, you should have full cross-sectoral integration; |
а) если применять экосистемный подход в качестве главного средства планирования, можно добиться полной межсекторальной интеграции; |
How should the need for flexibility in international standards and codes be addressed? |
Как можно было бы обеспечить гибкость международных стандартов и кодексов? |
In that context, what should we do? |
Что можно сделать в этой связи? |
The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. |
В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
He suggested that EMEP should consider moving to integrated monitoring, pointing out that bio-indicators could provide a good data set to validate the EMEP model. |
Докладчик высказал мнение о том, что ЕМЕП следует рассмотреть возможность перехода к комплексному мониторингу, и отметил, что на основе биологических показателей можно подготовить полезный набор данных для использования при проверке достоверности модели ЕМЕП. |