I should so much like to get this started and finished as briskly as is humanly possible. |
Мне бы хотелось начать и закончить как можно быстрей. |
I probably should've left out that whole middle part. |
Наверное, середину можно было опустить. |
We should get those files over to Aram as quickly as possible. |
Мы должны отправить эти файлы Араму, как можно скорее. |
We should marry as soon as possible then leave, for good. |
Мы должны жениться так скоро, как можно тогда оставить, для хорошего. |
You should open the door to police |
Ты знаешь, что открывать дверь можно только полиции? |
Well, they should have it fixed by now. |
За это время можно было новые поставить. |
Why you've been telling me that I should trust teller. |
Зачем ты говорил мне, что Теллеру можно доверять. |
Dad, we can tell them they should only give people water if they ask. |
Можно сказать им, чтобы они давали людям воду только по их просьбе. |
They should bear children as soon as possible. |
Они должны узнать об этом как можно скорее. |
We should do a bone-marrow biopsy as soon as possible. |
Мы должны как можно скорее сделать биопсию костного мозга. |
In the light of the significant social and economic benefits of decreasing the gap, countries should strive to come as close to parity as possible. |
С учетом значительных социальных и экономических преимуществ сокращения этого разрыва страны должны стремиться к достижению как можно большего паритета. |
You do that by spending more money than you should, forcing them to spend more money than they should. |
Этого можно добиться, затрачивая больше денег, чем нужно, принуждая противника тоже тратить больше, чем нужно. |
While aid for social sectors is welcome, and should even be intensified in certain areas or regions, such disbursements should come in addition to sectoral ODA in support of capital formation in the productive sectors. |
Хотя помощь для развития социальных секторов можно только приветствовать и даже следует наращивать в определенных областях или регионах, такого рода помощь должна дополнять секторальную ОПР, выделяемую для поддержки капиталообразования в производственных секторах. |
Nevertheless, his delegation reiterated that the General Assembly should assign priority items for each session of the Special Committee, and the Special Committee should concentrate on those items with a view to finalizing them as early as possible. |
Вместе с тем делегация его страны вновь заявляет о том, что Генеральная Ассамблея должна определять приоритетные пункты для каждой сессии Специального комитета и что Специальному комитету следует концентрироваться на этих пунктах, с тем чтобы как можно скорее завершить их рассмотрение. |
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. |
Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении. |
So a case can be made that central banks should have the power to intervene in foreign-exchange markets, and that this power should - at least in times of crisis - include commitments to foreign central banks to provide unlimited liquidity in the domestic currency. |
Таким образом, можно утверждать, что центральные банки должны иметь право вмешиваться в валютные рынки и что это право должно - по крайней мере, в период кризисов - включать обязательства перед иностранными центральными банками, чтобы предоставлять неограниченную ликвидность в национальной валюте. |
Look, I would tell you that you can trust the dude, but really, I shouldn't have to, because you should trust me. |
Послушай, я мог бы тебе сказать, что ему можно доверять, но на самом деле, не стоит, потому что тебе следует доверять мне. |
Moreover, should the present structure of the Council be maintained, it would be appropriate that the composition and functioning of the Council should reflect as faithfully as possible the philosophy which inspired it. |
Кроме того, в случае сохранения нынешней структуры Совета, было бы целесообразным, если бы его состав и функционирование как можно точнее отражали лежащую в его основе философию. |
We must all agree as soon as possible on what the Security Council should look like and how it should function in order to address most effectively the new challenges of international peace and security. |
Мы должны все как можно скорее договориться о том, как должен выглядеть Совет Безопасности и как он должен функционировать для того, чтобы самым эффективным образом решать новые задачи международного мира и безопасности. |
We also agreed that it should take place as soon as possible and should bring together the Heads of State of the ECOWAS Committee of Nine and also involve the leaders of the Liberian parties. |
Мы также договорились о том, что она должна быть созвана как можно скорее и на ней соберутся главы государств-членов Комитета девяти ЭКОВАС, а также лидеры либерийских сторон. |
It was questioned whether the Statute should specify that mitigation of sentence should or could be appropriate for those minors who were found to be mature enough to be criminally responsible. |
Задавался вопрос о том, не следует ли указать в Уставе, что для тех несовершеннолетних, которые были признаны достаточно зрелыми для несения уголовной ответственности, следует или можно предусматривать смягчение приговора. |
Where people have no choice but to leave their homes, messages should not simply warn of the risks of using smuggling services, but should also provide information about where protection can be sought. |
Когда у людей не остается иного выхода, кроме как покинуть свои дома, их необходимо не только предупреждать о рисках, связанных с незаконным ввозом мигрантов, но и информировать о том, куда можно обратиться за защитой. |
It was of the utmost importance that the United States and the Russian Federation should move towards a START III agreement, and that the three other nuclear-weapon States should join in the formal negotiating process for disarmament at an early opportunity. |
Оратор считает исключительно важным, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация продолжали продвигаться вперед по пути к заключению договора СНВ-3 и чтобы три других государства, обладающих ядерным оружием, как можно скорее присоединились к официальному процессу переговоров по вопросам разоружения. |
First, all States not party to the NPT should seriously consider the decision of the States Parties to extend the Treaty indefinitely, and should themselves accede to it at the earliest date. |
Первое, все государства, не являющиеся участниками ДНЯО, должны серьезно подумать о решении государств-участников продлить Договор на неопределенный срок и как можно скорее присоединиться к нему. |
He suggested that at the summer session the Conference should continue the process of informal consultations and should devote as much time as possible to resolving outstanding issues since such an approach had proved to be most productive during the session. |
Он предложил продолжить на летней сессии Конференции процесс неофициальных консультаций и уделить как можно больше времени урегулированию нерешенных вопросов, ибо такой подход оказался наиболее продуктивным на сессии. |