Due to global environmental changes and ever increasing pressure imposed on the forest by the societies we should expect further increase of fire risk in that region. |
Ввиду глобальных экологических изменений и усиления давления на леса в связи с постоянно возрастающими потребностями общества можно ожидать, что опасность возникновения пожаров в этом регионе в еще большей степени возрастет. |
Mr. POLITI (Italy) considered that the text of article 15 should remain unchanged. |
Г-н ПОЛИТИ (Италия) выражает мнение о том, что текст статьи 15 можно оставить без изменений. |
If communities need not suffer, they should not suffer. |
Если можно сделать так, чтобы общины не страдали, это надо сделать. |
UNCTAD should publish and disseminate ISAR's position paper on accounting and financial reporting for environmental costs and liabilities as widely as possible. |
ЮНКТАД следует опубликовать рекомендательную записку МСУО по учету и финансовой отчетности в области природоохранных расходов и экологических обязательств и обеспечить как можно более широкое ее распространение. |
Also, in view of the age of the defendants it was essential that the trials should take place as soon as possible. |
Кроме того, с учетом возраста обвиняемых важно, чтобы судебные разбирательства состоялись как можно быстрее. |
In the ultimate analysis, there was no set model which could dictate what an organization like UNIDO should do in the future. |
В конце концов нет готовых шаблонов, по которым можно было бы диктовать, чем такая организация, как ЮНИДО, должна зани-маться в будущем. |
This is not to say that success stories should not be studied; on the contrary, there is a great deal to learn from them. |
Это не значит, что успешный опыт изучать не стоит; напротив, из него можно извлечь очень ценные уроки. |
We should like to appeal for efforts to improve living standards in developing countries so that desertification and pollution can be successfully combated and technology can be transferred under favourable terms. |
Нам хотелось бы обратиться с призывом о принятии мер, направленных на повышение уровня жизни в развивающихся странах, с тем чтобы можно было успешно вести борьбу с опустыниванием и загрязнением окружающей среды и чтобы передача технологии происходила на выгодных условиях. |
Programme managers should ensure that efficiency gains are quantified during budget implementation so that they can be reflected in the relevant performance reports and subsequently redeployed (see annex). |
Руководители программ должны обеспечить, чтобы в ходе исполнения бюджета была дана количественная оценка прироста эффективности, с тем чтобы эти сэкономленные ресурсы можно было отразить в соответствующих отчетах об исполнении бюджета и затем использовать на другие цели (см. приложение). |
It was considered that the discussion in paragraph 41 should appropriately reflect the fact that in many countries no central registers of title existed. |
Было выражено мнение, что в пункте 41 вполне можно отразить то обстоятельство, что во многих странах не существует центрального регистра правовых титулов. |
The Guide should appear as soon as possible after publication of the Model Law, but he wanted the right to review its content. |
Руководство должно увидеть свет как можно скорее вслед за публикацией типового закона, но он хотел бы иметь право ознакомиться с его содержанием. |
A decision on whether the guide should contain sample provisions or contractual provisions could be taken if and when such a decision became necessary. |
Решение о том, должны ли в руководстве содержаться типовые или договорные положения, можно принять тогда, когда в таком решении возникнет необходимость. |
Specific provision should also be made within the Statute for the elements of crimes, and discussion on that issue could be continued after the Conference. |
В Статут также следует включить конкретные положения, касающиеся элементов преступлений, и обсуждение этого вопроса можно было бы продолжить после завершения Конференции. |
Since no consensus seemed to be emerging on treaty crimes, they should not be included in the Statute, though a subsequent review might be possible. |
Поскольку сформировать консенсус в отношении преступлений по международным договорам, видимо, не удается, их следует включить в Статут, хотя эти преступления можно рассмотреть и на последующем этапе. |
Data from Earth observation satellites can give early warning of natural disasters, but specific actions should then be taken to prevent and mitigate the effects of such disasters. |
С помощью данных спутников наблюдения Земли можно обеспечивать раннее предупреждение о стихийных бедствиях, однако необходимы конкретные меры для предупреждения и смягчения последствий таких бедствий. |
It should disseminate the Convention as widely as possible, highlighting its scope and the possible recourse available to individuals in the event of racial discrimination. |
Следует как можно шире распространять Конвенцию, освещая ее положения и возможные средства обжалования гражданами в случае расовой дискриминации. |
The CHAIRMAN suggested that members should submit their suggestions in writing to the Secretariat so that a decision could be taken at the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета направить свои предложения секретариату в письменной форме, с тем чтобы на следующей сессии можно было принять решение. |
The decisions may be available from several sites (mirror or replicate sites) but, if so, they should all be updated concurrently. |
С решениями можно будет ознакомиться через несколько сайтов (зеркальных или производных); информация в этих сайтах должна обновляться одновременно. |
There was general agreement that contributions should focus on experiences gained and lessons learned that could be shared with other countries. |
Участники высказали согласованное мнение о том, что основное внимание в представляемых документах должно уделяться накопленному опыту и полученным результатам, которыми можно поделиться с другими странами. |
Consideration may be given to whether this provision should constitute a separate article where all the provisions dealing with costs would be combined. |
Можно рассмотреть вопрос о выделении этого положения в самостоятельную статью, где будут объединены все положения, касающиеся расходов. |
States should formulate any reservations deemed necessary as precisely and narrowly as possible and ensure that no reservation was incompatible with the purpose of the relevant treaty. |
Государствам следует формулировать любые оговорки, которые, по их мнению, являются необходимыми, как можно точнее и уже и обеспечить, чтобы никакая из оговорок не противоречила целям соответствующего договора. |
The States parties should unite their efforts to encourage States not yet party to the Treaty to accede to it as soon as possible. |
Государства-участники должны объединить свои усилия, направленные на то, чтобы побудить государства, которые еще не являются участниками Договора, присоединиться к нему как можно скорее. |
The organizations should make comparisons of the total pay and benefits of employees in circumstances as nearly comparable as possible. |
организации должны проводить сопоставления общего вознаграждения и пособий сотрудников в как можно более сопоставимых обстоятельствах. |
ICSC agreed that, provided satisfactory job matches could be found, the conditions of employment of the local public services should in any case be surveyed. |
КМГС пришла к согласованному мнению о том, что если бы можно было найти достаточно сопоставимые должности, то условия найма в местной государственной службе должны быть обязательно обследованы. |
The Secretariat should ensure that the concluding comments of the Committee are submitted to the heads of specialized agencies as soon as possible after their conclusion. |
Секретариату необходимо обеспечить направление заключительных замечаний как можно скорее после завершения их подготовки главам специализированных учреждений. |