What conclusions should we draw after a year of intense mobilization, cooperation and work to overcome those crises? |
К каким выводам можно прийти по прошествии года интенсивной мобилизации усилий, сотрудничества и работы по преодолению последствий этих кризисов? |
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. |
Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам. |
Moreover, the United States Government should act consistently; it was hard to see how it could call for the release of political prisoners in other countries when it refused itself to release Puerto Rican independence fighters. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов должно действовать последовательно: непонятно, как можно требовать освобождения политических заключенных в других странах, отказываясь в то же время освободить пуэрто-риканских борцов за независимость. |
Scientific knowledge of the potential environmental services provided by drylands, such as wind erosion protection, conservation of biodiversity and soil carbon sequestration, has to be improved, in order to quantify the potential benefits and identify who should pay for those benefits. |
Необходимо повышать уровень научных знаний о потенциальных экологических услугах, обеспечиваемых за счет засушливых зон, таких как защита от ветровой эрозии, сохранение биоразнообразия и связывание углерода в почве, с тем чтобы можно было количественно измерить потенциальные выгоды и определить, кто должен за них платить. |
The analysing group further noted that, while taking into account all impending circumstances, these should not prevent Venezuela from fulfilling Article 5 obligations as soon as possible. |
Анализирующая группа далее отметила, что, принимая во внимание все мешающие обстоятельства, это не должно помешать Венесуэле выполнить обязательства по статье 5 как можно скорее. |
In consultation, the reviewers and the State under review should prepare a development plan that can be used to formulate technical assistance requirements for the State under review, if appropriate. |
После консультаций между экспертами, проводившими обзор, и государством, являющимся объектом обзора, должен быть выработан план развития, который можно, если потребуется, использовать для изложения потребностей в оказании технической помощи государству, являвшемуся объектом обзора. |
Consequently, the view has been taken in Iceland that independent executive authorities should only be established in exceptional circumstances where the advantages of such an arrangement can be seen as outweighing the disadvantages as described above. |
Поэтому в Исландии было принято решение о том, что независимые исполнительные органы должны создаваться лишь в исключительных обстоятельствах, когда преимущества такой меры можно рассматривать как превосходящие неудобства, описанные выше. |
The Division further stated that it was mindful of the risk to the overall capital master plan schedule should a new sourcing exercise be required for any additional scope which could be interpreted as new. |
Отдел заявил далее, что он сознает риск, возникающий для соблюдения графика осуществления генерального плана капитального ремонта в целом в случае, если потребуется привлечение новых подрядчиков для выполнения дополнительных работ, которые можно интерпретировать как новые работы. |
Committee secretaries should stay in close contact with meeting planners in order to give advance notice of shortened meetings so that services could be reassigned, especially to meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Секретари комитетов должны постоянно поддерживать тесные контакты с теми, кто занимается планированием заседаний, дабы заранее уведомлять о сокращенных заседаниях, с тем чтобы можно было перенаправлять ресурсы обслуживания, особенно на заседания региональных и других крупных групп государств-членов. |
At the current session, the Committee should focus on consideration and adoption of the rules of procedure of the Dispute and Appeals Tribunals; if time permitted, other legal matters that fell within the scope of General Assembly resolution 63/253 could be discussed. |
В ходе текущей сессии Комитет должен сосредоточиться на рассмотрении и утверждении правил процедуры Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а если позволит время, можно было бы обсудить и другие правовые вопросы, подпадающие под действие резолюции 63/253 Генеральной Ассамблеи. |
Consideration of the stages of disasters to be included in the topic would be a welcome step, as would work on the definition of disaster, which was currently very broad and should take into account existing definitions. |
Позитивным шагом можно считать как включение в данную тему рассмотрения различных этапов бедствий, так и работу над определением бедствия, которое в настоящее время является чересчур широким и должно учитывать существующие определения. |
However, from the jurisprudence of the Committee, as it could be understood, it follows that undue delay, absent exceptional circumstances, should lead to inadmissibility of a communication. |
Однако, если исходить из юридической практики Комитета, то, как можно понять, чрезмерная задержка и отсутствие исключительных обстоятельств должны послужить основанием для признания сообщения неприемлемым. |
States should ensure that there are sufficient carers in residential care settings to allow individualized attention and to give the child, where appropriate, the opportunity to bond with a specific carer. |
Государствам следует обеспечить, чтобы в учреждениях интернатного типа было достаточно воспитателей, чтобы можно было уделять персональное внимание и давать ребенку, в соответствующих случаях, возможность установить тесные доверительные отношения с конкретным воспитателем. |
They further emphasized that the Working Group should make concrete recommendations to the General Assembly as early as possible on actions to redress the structural failures of the international financial and economic system, and mitigate the impact of the crisis on development. |
Они далее подчеркнули, что Рабочая группа должна как можно скорее вынести конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее относительно мер по устранению структурных недостатков международной финансово-экономической системы и смягчению последствий кризиса для процесса развития. |
The success of that partnership should therefore be a lesson that can be adopted as strategy, not only for peacekeeping but also in formulating early warning mechanisms to halt potential conflicts. |
Поэтому успех этого партнерства должен не только послужить уроком, который можно принять в качестве стратегии не только в целях проведения операций по поддержанию мира, но и в разработке механизмов раннего предупреждения для предотвращения возможных конфликтов. |
(b) The Secretary-General should encourage States to sign the additional protocols and to implement as many confidence-building measures as possible; |
Ь) Генеральному секретарю следует призывать государства к тому, чтобы они подписали Дополнительный протокол, а также принимали как можно больше мер по укреплению доверия; |
Explanatory Note 0.11-1: In addition to the notification to the guaranteeing association, Customs authorities should also notify the TIR Carnet holder as soon as possible when a TIR operation has not been discharged. |
Пояснительная записка 0.11-1: Если операция МДП не была завершена, то, помимо уведомления гарантийного объединения, таможенным органам следует также как можно скорее уведомить об этом держателя книжки МДП. |
He therefore wanted to know what to expect from the High Commissioner in the future, and whether the Committee should reduce the tempo of its activities while OHCHR sorted out its priorities. |
Поэтому он хотел бы знать, что можно ожидать от Верховного комиссара в будущем и следует ли Комитету замедлить темпы своей работы, пока УВКПЧ определяет свои приоритеты. |
The workshop recommended that the proposed new task force should evaluate the integrated assessment models and their applicability for policy purposes and advise how different nitrogen-related environmental targets could be efficiently met in an integrated way. |
Рабочее совещание рекомендовало предлагаемой новой целевой группе оценивать модели для комплексной оценки и возможности их применения для целей разработки политики, а также готовить рекомендации в отношении того, каким образом на основе комплексного подхода можно эффективно выполнять различные экологические целевые показатели, имеющие отношение к азоту. |
The Committee recommends that the proposed budget for the period 2010/11 should reflect greater clarity and provide a clear indication of existing and proposed new staff by location within the Mission, in the form of an organization chart or a table. |
Комитет рекомендует обеспечить, чтобы предлагаемый бюджет на период 2010/11 года был более ясным и давал четкое представление о числе имеющихся и предлагаемых новых должностей сотрудников с разбивкой по местам службы в Миссии, для чего можно было бы представить диаграмму с организационной структурой или таблицу. |
The presenter commented that "treaty shopping", when it could be considered to be an abuse, was only one form of treaty abuse and should not be dealt with as a separate issue. |
Докладчик указал, что в тех случаях, когда поиск удобного договорного режима можно считать злоупотреблением договорами, он представляет собой лишь одну из разновидностей такого злоупотребления и не должен рассматриваться в качестве отдельного вопроса. |
The subcommittee believes that the principles expressed in paragraph 6 of the OECD commentary, which serve to widen the concept of a permanent establishment, can be justified and should therefore be retained. |
По мнению подкомитета, сформулированные в пункте 6 комментария ОЭСР принципы, которые призваны расширить концепцию постоянного представительства, можно считать обоснованными и поэтому их следует сохранить. |
It was suggested that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should commence informal consultations on the text of a declaration of a congress as early as possible during its annual sessions and intersessionally, as appropriate. |
Было предложено, чтобы Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию как можно раньше приступала к неофициальным консультациям по тексту декларации конгресса, проводя их по мере необходимости во время своих ежегодных сессий и в межсессионные периоды. |
A follow-up letter to the Government indicated that the reform discussions "should not be taken as providing an impediment to the visit going ahead as soon as possible", and renewed the request. |
В последующем письме правительству было указано, что обсуждение реформ "не должно восприниматься как создающее препятствие для как можно скорейшего проведения посещения", и была высказана повторная просьба. |
It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. |
Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |