The Subcommittee is able to offer advice and assistance on the establishment of an NPM, and believes that States parties should seek such advice and assistance at the earliest opportunity in order to ensure that they comply with their obligations under the Optional Protocol in this regard. |
Подкомитет может оказать консультативные услуги и помощь в деле создания НПМ и считает, что государствам-участникам следует как можно скорее обратиться за такими консультативными услугами и помощью для обеспечения выполнения своих обязательств по Факультативному протоколу. |
This is precisely the object of "reservation clauses" that can be defined as "treaty provisions [... setting] limits within which States should [] formulate reservations and even the content of such reservations". |
Это как раз и является объектом "положений об оговорках", которые можно определить как "положения договора [... предусматривающие] рамки, которые государства должны учитывать[] при формулировании оговорок и даже определении их содержания". |
To this end, paragraph 11 of the Views could have included something to the effect that, in pursuance of article 2, paragraph 2, the State Party should review its legislation. |
С этой целью в пункт 11 Соображений можно было бы включить фразу о том, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство во исполнение пункта 2 статьи 2 Пакта. |
This is not good practice and creates a risk that evaluation will focus on what has been achieved rather than what should or could have been achieved. |
Такая практика не является эффективной, рискуя привести к тому, что оценка будет ориентирована на определение достигнутых результатов, а не на анализ тех результатов, которые требовалось или можно было достичь. |
Given the increase in the training delivered in the Mission, the Committee considers that greater efficiencies could be achieved and that out-of-country training and related travel costs should start to decrease. |
Комитет считает, что можно было бы добиться большей экономии средств, а также, что следует начать сокращать объем проводимой за пределами страны подготовки и связанные с ней расходы на поездки. |
We should therefore address the legal issue of maritime borders as soon as possible so that they can be brought in line with international law, enabling the definition of an exclusive maritime zone and maritime borders to be established with Kenya, Djibouti and Yemen. |
Поэтому мы должны как можно скорее решить правовой вопрос, связанный с морскими границами, для того чтобы они могли быть приведены в соответствие с международным правом, обеспечив возможность утвердить понятие исключительной морской зоны и морских границ с Кенией, Джибути и Йеменом. |
Security concerns should not be used to justify blanket bans on reporting violations, particularly where a less restrictive means of ensuring security is available, such as allowing anonymous reporting of incidents. |
Соображения безопасности не должны становиться причиной введения всеобщих запретов на представление сообщений о нарушениях, особенно когда для обеспечения безопасности можно использовать менее жесткие меры, например позволить подавать сообщения анонимно. |
In doing so, the Secretary-General should take into account the recommendations of the Commission, as well as additional comments and feedback from Member States, in order to enable the regional preparatory meetings for the Thirteenth Congress to be held as early as possible in 2014. |
При этом Генеральному секретарю следует учесть рекомендации Комиссии, а также дополнительные замечания и отклики государств-членов, с тем чтобы региональные подготовительные совещания к тринадцатому Конгрессу можно было провести как можно раньше в 2014 году. |
Negotiations concerning a resolution on financing for development, for example, should remain procedural, so that efforts could be focused on the upcoming financing for development conference in Addis Ababa. |
Например, переговоры по резолюции о финансировании в целях развития должны и впредь носить процедурный характер, с тем чтобы можно было сфокусировать усилия на вопросе о финансировании предстоящей конференции по развитию в Аддис-Абебе. |
The international community, including all stakeholders, should engage in practical collaboration efforts to strengthen cybersecurity, which could include the establishment of a voluntary set of rules of behaviour or standards of international conduct in cyberspace. |
Международному сообществу, включая все заинтересованные стороны, необходимо наладить практическое сотрудничество в укреплении кибербезопасности, для чего можно было бы разработать добровольный свод правил поведения или норм международного поведения в киберпространстве. |
Given the high level of satisfaction with the course, the Inspectors conclude that all RCs - particularly those who had entered the system prior to the course becoming mandatory in 2011 - should complete the course as soon as possible. |
Принимая во внимание высокий уровень удовлетворенности курсом, инспекторы делают вывод о том, что всем КР, особенно пришедшим в систему до того, как этот курс стал обязательным в 2011 году, следует прослушать его как можно скорее. |
Following the study "Corrupt schools, corrupt universities: what can be done?", the UNESCO International Institute for Educational Planning should undertake a full-scale investigation of corruption in private education institutions and fraudulent practices of private providers of education. |
По результатам исследования "Коррумпированные школы, коррумпированные университеты: что можно сделать?" Международный институт планирования образования ЮНЕСКО должен провести полномасштабное расследование случаев коррупции в частных образовательных учреждениях и мошеннической деятельности частных поставщиков образовательных услуг. |
(w) Urban planners should engage before crises, or as early into crises as possible, to build on existing capacity and coping mechanisms; |
ш) те, кто занимается городским планированием, должны включаться в работу в докризисный период или на как можно более раннем этапе кризисов, с тем чтобы развивать имеющийся потенциал и механизмы преодоления последствий; |
It is our view that when considering a legal framework for the prohibition and elimination of nuclear weapons, none of the options mentioned above should a priori be excluded, and that all options can be designed to complement and strengthen existing instruments and efforts. |
Мы считаем, что при рассмотрении вопроса о создании правовой основы для запрещения и ликвидации ядерного оружия ни один из предложенных выше вариантов не следует исключать априори и что все варианты можно проработать таким образом, чтобы они дополняли и укрепляли существующие механизмы и усилия. |
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. |
В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора. |
Three principles govern the review process: first, the Platform's reports should represent the best possible scientific, technical and socio-economic advice and be as balanced and comprehensive as possible. |
Процесс рассмотрения основан на трех принципах: во-первых, в докладах Платформы должны быть представлены наилучшие возможные научно-технические и социально-экономические рекомендации, а сами доклады должны быть как можно более сбалансированными и всеобъемлющими. |
3.4 The author accepts that, should these concerns be well established, they could be said to pursue the legitimate aims of protecting public order and the fundamental rights and freedoms of others. |
3.4 Автор допускает, что, если бы эта обеспокоенность была должным образом обоснована, можно было бы заявлять, что она направлена на законные цели защиты общественного порядка и базовые права и свободы других. |
Institutional strengthening should not be limited only to the international level but should include mechanisms at the regional level, so that existing regional mechanisms could be strengthened to integrate sustainable development fully into regional development paradigms. |
Укрепление институциональной основы не должно ограничиваться лишь международным уровнем, а должно включать в себя механизмы на региональном уровне, с тем чтобы можно было укрепить существующие региональные механизмы в целях всестороннего учета целей устойчивого развития в региональных планах развития. |
If agreement on a package should prove not to be attainable, efforts to reform the working methods could and, in the eyes of many, should still be continued: |
Даже если не удастся достичь согласия в отношении пакета, усилия по пересмотру методов работы можно и, по мнению многих, все же необходимо продолжать. |
Should, should we hear of an opening... where would we find you? |
А если вдруг найдётся вакансия... где тебя теперь можно будет найти? |
Where neither target values nor years have been defined, an annual rate of change may have been specified (type 3) or at least the direction in which the indicator should hopefully develop (type 4). |
Когда не установлены ни целевые значения, ни целевые годы, может быть указан годовой индекс изменений (тип З) или по крайней мере направление, в котором, как можно надеяться, будет изменяться данный показатель (тип 4). |
Some Parties were of the view that a decision at the eighteenth session of the Conference of the Parties should request the GEF to make available support to the LDCs as early as possible and on the basis of agreed full cost funding. |
Некоторые Стороны придерживались мнения о том, что в решении, которое будет принято на восемнадцатой сессии Конференции Сторон, следует предложить ГЭФ как можно скорее предоставить поддержку НРС на основе всех согласованных расходов. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. |
Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
Since the Department was the voice of the United Nations in the world, there must be parity among the Organization's six official languages in all its discussions and information materials, which, so far as possible, should also include other non-official languages. |
ЗЗ. Поскольку Департамент является голосом Организации Объединенных Наций в мире, необходимо равенство между шестью официальными языками Организации во всех ее дискуссиях и информационных материалах, в которых также должны как можно больше использоваться и другие, неофициальные языки. |
Argentina and the United Kingdom should resume bilateral negotiations as soon as possible to reach a just, peaceful and lasting solution to the sovereignty dispute, as called for by United Nations and OAS resolutions. |
Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы достичь справедливое, мирное и прочное решение спора о суверенитете, как это требуется в резолюциях Организации Объединенных Наций и ОАГ. |