This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
(c) Children should not be treated merely as consumers; a captive audience to whom to sell things. |
с) дети не должны рассматриваться лишь как потребители, в частности как "зрители по неволе", которых можно обрабатывать для продажи различных товаров. |
My delegation feels that it is fairly obvious that there are some issues on which consensus can be reached, at least on a limited basis, and we should capture that consensus as soon as possible. |
По мнению моей делегации, вполне очевидно, что есть кое-какие проблемы, по которым может быть достигнут консенсус, пусть даже на ограниченной основе, и нам следует как можно скорее реализовать такой консенсус. |
The difference of opinion on the scope of the treaty should not be an obstacle to initiating negotiations, as relevant issues could be raised in the process of negotiations. |
Расхождение во мнениях по сфере охвата договора не должно быть препятствием для начала переговоров, поскольку соответствующие проблемы можно было бы поднять в процессе этих переговоров. |
The Committee should seriously consider and decide on the holding of referendums in each of the Non-Self-Governing Territories so that, on the basis of the mandates received from the peoples, negotiations could be held with the administering Powers to give expression to the will of the people. |
Комитету необходимо серьезно рассмотреть и решить вопрос о проведении референдумов в каждой из несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы на основе полученных от народов полномочий можно было вести переговоры с управляющими державами по поводу осуществления устремлений народа. |
His delegation agreed that ACABQ should review the report, but hoped that its comments could be received before the end of the current part of the resumed session. |
Его делегация согласна с тем, что ККАБВ должен провести обзор доклада, однако надеется, что с его замечаниями можно будет ознакомиться до конца данной части возобновленной сессии. |
Since, according to the comments of the Working Party, the savings achieved as a result of the decisions taken at the ninth session of UNCTAD were significant, they urged that the Secretariat should submit them promptly to the Assembly. |
Отмечая, что, согласно информации Рабочей группы, экономия, достигнутая в результате выполнения решений девятой сессии ЮНКТАД, является значительной, они настаивают на том, чтобы сведения об этой экономии были как можно скорее представлены Ассамблее. |
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
The title "Prevention of transboundary damage from hazardous activities" could be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Название "Предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности" можно было бы улучшить, включив перед словом "опасных" слово "потенциально", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб является предотвратимым, рассматривать соответствующую деятельность в качестве опасной нет необходимости. |
It believed, however, that the elaboration of draft uniform rules on electronic signatures should remain the priority of the Working Group on Electronic Commerce; the issue of a draft convention could be discussed at a later stage. |
Вместе с тем она полагает, что разработка проекта единообразных правил об электронных подписях должна оставаться приоритетной задачей Рабочей группы по электронной торговле; вопрос о проекте конвенции можно было бы обсудить на более поздней стадии. |
These new phenomena should accordingly be studied and clarified with a view to regulating the conduct of the subjects of international law and helping to promote stability and security in the relationships between them by continually developing the international legal system. |
Отсюда - и необходимость рассмотрения и уточнения этих новых форм для того, чтобы можно было регулировать поведение субъектов международного права и постоянно совершенствовать международно-правовую систему, поскольку это содействует стабильности и надежности отношений между ними. |
It is at any event debatable to what extent the Commission should, in its study of responsibility of international organizations under international law, consider breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents. |
В любом случае можно дискутировать по вопросу о том, в каких пределах Комиссии следует рассмотреть в своем исследовании об ответственности международных организаций в соответствии с международным правом возможные нарушения обязательств международной организации по отношению к ее государствам-членам или ее агентам. |
It could also be argued that provisions of the national law of a contracting state relating to inland carriage should prevail over the corresponding provisions of this draft instrument, but this would further restrict the uniform applicability of the draft instrument. |
Можно также утверждать, что положения национального законодательства договаривающегося государства, касающееся внутренних перевозок, должны иметь преобладающую силу по сравнению с соответствующими положениями настоящего проекта документа, однако это еще больше ограничит универсальность применения проекта документа. |
However, if there were agreement that the obligations of the Contracting Parties to the Associations and the international organization should both be stated in the Convention, those obligations could be combined. |
Вместе с тем, в случае согласия по поводу того, что обязательства Договаривающихся сторон по отношению к объединениям и международной организации должны и в том, и в другом случае указываться в Конвенции, то тогда эти обязательства можно было бы объединить. |
Members of the Sub-commission should make use of the information on trends and identification materials made available through Interpol and the network of regional intelligence liaison offices of the World Customs Organization; |
Членам Подкомиссии следует использовать информацию о тенденциях и методах идентификации, которые можно получить через Интерпол и сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи Всемирной таможенной организации; |
The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. |
Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
RIS Architecture development should to lead to an integrated environment of RIS Applications in a way that the performance, usefulness and efficiency of the applications will be enhanced. |
В результате разработки архитектуры РИС должны быть созданы единые условия для применения РИС таким образом, чтобы можно было повысить эксплуатационные качества, полезность и эффективность исполнения. |
Those two terrible tragedies should have been sufficient to remind us once and for all that great humanitarian tragedies can be avoided, or at least made less severe, if we learn from our mistakes and omissions. |
Этих двух страшных трагедий должно было быть достаточно, чтобы мы поняли раз и навсегда, что этих широкомасштабных гуманитарных трагедий можно было избежать или по крайней мере смягчить их последствия, если бы мы учитывали наши ошибки и упущения. |
Referring to the situation of the International Court of Justice, he said it was vital that that prestigious institution should receive at the earliest opportunity the resources it required to cope with its growing workload in what was a very delicate sphere of international life. |
Ссылаясь далее на положение Международного Суда г-н Мирча подчеркивает важность того, чтобы этот престижный институт получил как можно скорее средства, которые ему необходимы для того, чтобы противостоять возрастающему объему работы в столь деликатной сфере международной жизни. |
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. |
Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
If the improvement need is purely safety driven, it should always be checked if significant safety improvements could be achieved by smaller safety improvements. |
Если дорогу необходимо модернизировать исключительно по соображениям безопасности, то всегда следует попытаться выяснить, можно ли существенно повысить уровень безопасности за счет незначительных усовершенствований. |
It should develop the principles governing surface waters that could be adapted to groundwaters, and also develop specific principles for certain types of aquifers, such as those not hydrologically linked to surface waters. |
Ей следует выработать принципы, регулирующие поверхностные воды, которые можно было бы приспособить к грунтовым водам, и также разработать конкретные принципы для определенных видов водоносных горизонтов, таких, как те, которые гидрологически не связаны с поверхностными водами. |
The Commission should analyse those events from which useful consideration could be drawn and which could, in turn, be presented in the form of draft articles or in some other form. |
Комиссии следует проанализировать эту практику, рассмотрение которой может привести к важным выводам, которые можно представить в форме проектов статей или в любой другой форме. |
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. |
В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов. |
The law should specify that insolvency proceedings can be commenced on the application of a creditor if it can be shown that either: |
В законодательстве следует предусмотреть, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто по заявлению кредитора, если можно доказать, что: |