| In emerging conflict situations, the Security Council should establish an effective peacekeeping presence as early as possible. | В возникающих конфликтных ситуациях Совет Безопасности должен как можно скорее обеспечить эффективное развертывание миротворцев. |
| Once that convention was completed, negotiations should continue on the issues relating to broader aspects of human cloning. | По завершении этой конвенции можно будет продолжить переговоры по вопросам, касающимся более широких аспектов клонирования человека. |
| The drafting group should consider how to resolve that problem. | Редакцион-ной группе следует подумать, как можно решить эту проблему. |
| The Commission should therefore continue to consider how the Calvo clause might be incorporated in the draft articles. | Поэтому Комиссии следует продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом клаузулу Кальво можно было бы включить в проекты статей. |
| External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. | Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |
| We believe that the Council should give its authorization as soon as possible. | Считаем, что Совету следует санкционировать ее как можно скорее. |
| At the same time, the guidelines and procedures should retain some flexibility so they could be adapted to specific circumstances. | Вместе с тем руководящие принципы и процедуры должны сохранять определенную гибкость, чтобы их можно было приспосабливать к конкретным обстоятельствам. |
| The Controller should provide the Committee with the relevant figures so that a comparison could be made in informal consultations. | Контролер должен представить Комитету соответствующие данные, с тем чтобы в ходе неофициальных консультаций можно было провести сопоставление. |
| The developed countries should reverse the declining trend of development assistance as soon as possible. | Развитые страны должны как можно скорее обратить вспять тенденцию сокращения объема официальной помощи в целях развития. |
| Using the Kyoto mechanisms should, in their opinion, help to close this gap. | По их мнению, этот пробел можно будет ликвидировать за счет использования механизмов Киотского протокола. |
| Negotiations should begin on further reductions of those weapons as soon as possible. | Необходимо как можно раньше начать переговоры о дальнейших сокращениях этих вооружений. |
| In order for the special session to be a success, preparations should begin early. | Для того чтобы специальная сессия увенчалась успехом, необходимо как можно раньше приступить к ее подготовке. |
| The Working Group had been anxious to create an instrument that could be adjusted in the future, should the need arise. | Рабочая группа стремится разработать доку-мент, который можно было бы корректировать в будущем в случае возникновения такой потребности. |
| They should make the model sufficiently accurate so that its output can be used for applications, such as integrated assessment modelling. | Совершенствование модели должно привести к получению достаточно достоверных данных, с тем чтобы их можно было использовать в прикладных целях, например в области моделирования для комплексной оценки. |
| This Council should today be giving its views on what might go into that plan. | Сегодня Совету следует представить свои мнения о том, что можно было бы включить в этот план. |
| (b) It should consider ways to ensure that non-agricultural ammonia emissions received proper attention in future. | Ь) Группе следует определить, каким образом можно добиться уделения в будущем надлежащего внимания выбросам аммиака из несельскохозяйственных источников. |
| The right of freedom of activity for all legitimate political parties, including the NLD, should also be restored at the earliest possible date. | Следует также как можно скорее восстановить право на свободу деятельности всех законных политических партий, включая НЛД. |
| He felt that constructive dialogue could be carried out in that way and it should take place in the plenary. | По его мнению, тем самым можно было бы проводить конструктивный диалог, причем проходить он должен на пленарных заседаниях. |
| The general comment also interprets progressive realization to mean that States should move as expeditiously as possible towards that goal. | Это замечание общего порядка также подразумевает, что последовательное осуществление означает, что государства должны как можно быстрее продвигаться к этой цели. |
| Work should begin as soon as possible on the text of a future legal instrument against corruption. | Следует как можно скорее приступить к работе над текстом будущего правового инструмента о борьбе с коррупцией. |
| All nuclear possessors should join the disarmament process as early as possible. | Все обладатели ядерного оружия должны как можно скорее включиться в процесс разоружения. |
| Governments should also assess national needs as accurately as possible. | Правительствам следует также как можно точнее оценивать национальные потребности. |
| The next report should provide sufficient statistical information on the basis of which to evaluate progress made in the area of employment. | В следующем докладе следует представить достаточные статистические данные, на основе которых можно было бы оценить прогресс, достигнутый в области занятости. |
| The international community should increase its support for regional collaborative processes that can, therefore, address forests and biodiversity in an integrated way. | Международному сообществу следует усилить поддержку процессов регионального сотрудничества, в рамках которых можно комплексным образом решать вопросы лесоводства и биоразнообразия. |
| Education should take place in the least restrictive environment. | Их образование должно проходить в как можно более широкой среде. |