The State party should complete its investigations as to the involvement of its armed forces in Srebrenica as soon as possible, publicise these findings widely and examine the conclusions to determine any appropriate criminal or disciplinary action. |
Государству-участнику следует как можно скорее завершить расследование по поводу действий его вооруженных сил в Сребренице, как можно шире обнародовать результаты этих расследований и проанализировать содержащиеся в них выводы на предмет принятия любых надлежащих мер уголовного или дисциплинарного характера. |
They have to ensure effective and productive bases for programmes that should guarantee that a country in question will successfully emerge from conflict and be put on a sound and irreversible path to recovery and sustainable development as soon as possible. |
Они должны послужить эффективной и результативной основой для создания программ, которые гарантировали бы, чтобы обсуждаемая страна успешно вышла из конфликта и твердо и необратимо встала на путь, ведущий к восстановлению и устойчивому развитию в как можно более короткие сроки. |
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. |
Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
The Department of Public Information should continue its efforts in that regard and attempt to reach the widest possible audience in each region of the world by using the most efficient technology available to it. |
ДОИ следует продолжать свою деятельность в этом направлении, стремясь охватить как можно более широкую аудиторию в каждом регионе мира, с использованием наиболее эффективных технологий, имеющихся в его распоряжении. |
A common thematic focus should also help in enhancing cooperation between the functional commissions and the regional commissions to more systematically integrate lessons learned at the regional level. |
Общая тема должна также помочь расширить сотрудничество между функциональными комиссиями и региональными комиссиями, с тем чтобы накопленный опыт можно было на более системной основе применять на региональном уровне. |
In any event, should Mexico still attempt such a justification, then this would also raise the difficult question of whether the concept of countermeasures is available to justify the violation of WTO obligations. |
В любом случае, если Мексика все же попробует предложить такое обоснование, тогда это также повлечет за собой сложный вопрос о том, можно ли использовать понятие контрмер для обоснования нарушения обязательств ВТО. |
There appears to be widespread acknowledgement that the draft articles should not be the basis for a convention or other prescriptive document; one possible outcome would be to commend them to States in a General Assembly resolution. |
Как представляется, широкое признание получил тот факт, что проекты статей не должны служить основой для конвенции или другого нормативного документа; в качестве одного из возможных вариантов можно было бы рекомендовать их государствам в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The draft Programme of Action should therefore include an assessment of the last Programme so as to learn from past experience. |
В этой связи в проект программы действий следует включить оценку прошлой программы, с тем чтобы можно было извлечь уроки из прошлого опыта. |
In our view today, with more than 40 member States, this veto right, which is enshrined in the statutes of ATP, should therefore be abolished as soon as possible. |
Поэтому мы считаем, что сегодня, по нашему мнению, когда СПС насчитывает более 40 государств-участников, это право вето, закрепленное в положениях СПС, следует как можно скорее отменить. |
In the future, when video conference facilities become easily accessible to the public, online volunteering should greatly expand the social capital that can be utilized to help the needy sectors of society. |
В будущем, когда средства для проведения видеоконференций станут широко доступны общественности, добровольчество с помощью Интернета значительно расширит социальный капитал, который можно использовать для оказания помощи нуждающимся слоям общества. |
While this recommendation may sound like infringing upon national sovereignty, yet national sovereignty should sometimes give way to effective building of domestic public confidence in national public institutions. |
Данная рекомендация может восприниматься как нарушение национального суверенитета, однако в некоторых случаях национальным суверенитетом можно пожертвовать ради действенного укрепления доверия населения государственным институтам власти. |
Let me make it quite clear that, in our view, any such decisions should in no way detract from the efforts to reach an agreement as soon as possible on the two outstanding issues. |
Позвольте мне изъясниться предельно ясно: на наш взгляд, любые такие решения не должны никоим образом умалять усилия с целью достижения как можно скорее согласия по двум нерешенным проблемам. |
Because of the potential impact of early marriage on a girl's education and health, the State party should repeal that provision of its Personal Status Act as soon as possible. |
С учетом потенциального воздействия ранних браков на уровень образования и состояние здоровья девушек государству-участнику следует как можно скорее изъять данное положение из его Закона о личном статусе. |
In her letter to Mr. Egal, the independent expert stressed that while freedom of speech could be regulated, regulation should not empty this freedom of its content. |
В своем письме г-ну Эгалю независимый эксперт подчеркивала, что свободу слова можно регулировать, но при этом не следует выхолащивать ее содержание. |
It is the Special Rapporteur's strongly held view that Governments should create and permit an enabling environment in which training and professional development of media persons can be organized and carried out without fear of legal, criminal or administrative sanction by the State. |
Специальный докладчик твердо убежден в том, что правительства должны создавать благоприятную среду, в которой подготовку кадров и профессиональное развитие сотрудников средств массовой информации можно организовать и осуществлять, не опасаясь правовых, уголовных или административных санкций со стороны государства. |
In conclusion, I should like to thank the Peacebuilding Support Office for the useful work it has done and for having shown that, with diligence and intelligence, concrete results can be achieved. |
В заключение хотелось бы поблагодарить Управление по поддержке миростроительства за его полезную работу, которая показывает, что при наличии упорства и разумного подхода можно достигать конкретных результатов. |
While marine genetic resources are information resources, which can be infinitely replicated through laboratory culture, this should not overshadow their physical nature as biological resources vulnerable to a number of stresses. |
Хотя морские генетические ресурсы представляют собой информационные ресурсы, которые можно бесконечно воспроизводить культивированием в лабораториях, это не должно затмевать их физический характер как биологических ресурсов, уязвимых для различного рода воздействия. |
She called for an expeditious conclusion of the Doha Round, which should deliver on development promises and provide duty-free and quota-free access for all products from the least developed countries. |
Оратор призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд, который должен обеспечить выполнение обязательств в области развития и предоставить беспошлинный и не ограниченный квотами доступ на рынки всех продуктов из наименее развитых стран. |
The Cadastre Centre and the Registration Centre should solve the ambiguity of responsibility as soon as possible and move forward to provide reliable, secure and efficient service to clients. |
Кадастровому центру и регистрационному центру следует как можно скорее устранить недопонимания в отношении распределения функций и двигаться вперед в деле надежного, гарантированного и эффективного обслуживания клиентов. |
Almost all representatives who spoke recognized that a United Nations presence would be needed in East Timor even after independence and that planning should start as soon as possible in close consultation with the East Timorese people. |
Почти все выступившие представители признали, что присутствие Организации в Восточном Тиморе необходимо будет даже после получения независимости и что соответствующее планирование следует начать как можно скорее и в тесной консультации с народом Восточного Тимора. |
All Member States and all relevant partners should take part in the reflection on what can be done to raise these countries from the poverty trap. |
Все государства-члены и все соответствующие партнеры должны задуматься о том, что можно сделать для того, чтобы освободить эти страны из ловушки нищеты. |
It also prompted the question as to whether the TNCs in Penang could be classified as developmental TNCs of the type that other developing countries should target when promoting TNC-SME linkages. |
Кроме того, на этой основе был поставлен вопрос, можно ли отнести ТНК в Пенанге к категории содействующих процессу развития ТНК такого типа, на которые следует ориентироваться другим развивающимся странам при поощрении связей между ТНК и МСП. |
The secretariat should also take the necessary action to implement the section of the Plan of Action on UNCTAD's contribution to the reform of the international financial architecture as soon as possible. |
Секретариату также следует как можно скорее принять необходимые меры для осуществления раздела Плана действий, касающегося вклада ЮНКТАД в реформу международной финансовой архитектуры. |
We also favour a tangible improvement in the working methods of the Council, and we welcome the agreement that the General Assembly should start the intergovernmental negotiations on this important issue as soon as possible. |
Мы также выступаем за существенное улучшение методов работы Совета и приветствуем договоренность о том, что Генеральная Ассамблея должна как можно скорее начать межправительственные переговоры по этому важному вопросу. |
Nevertheless, should anticipated receipts materialize in the coming weeks, 2007 could end with a lower amount of debt to troop contributors than at the beginning of this year. |
Несмотря на это, если в ближайшие недели будут обеспечены прогнозируемые поступления, 2007 год можно завершить с меньшей, чем в начале года, задолженностью перед странами, предоставляющими войска. |