The Loupe Project in the city of Turku may be mentioned as a good local example of a project that the State authorities should start to spread to the national level. |
Осуществляемый в городе Турку проект "Лупа" можно упомянуть в качестве хорошего местного примера проекта, который государственным органам следует начать распространять на национальном уровне. |
Spaces for policy influence should not be closed or predetermined, but must allow for ideas to emerge from the ground up, and participation must occur early enough in a process to set priorities and influence deliberation, drafting and outcome. |
Форумы для оказания влияния на политику не должны носить закрытый характер или быть предопределены, а должны давать возможность для выдвижения новых идей снизу, а участие в процессе должно быть организовано настолько заблаговременно, чтобы можно было определить приоритеты и оказать влияние на разработку, формулирование и результаты. |
If he should let it go, could the plane possibly stand the explosion? |
Я думаю, что им надо лететь обратно как можно быстрее. |
Why should men be the only ones who get to trade in their ride for a newer model during a mid-life crisis? |
Почему только мужчинам можно брать себе модель помоложе во время кризиса среднего возраста? |
If Riley's really coming after us with a cartel kill squad, shouldn't we be trying to stay, like, as far away as possible? |
Если Райли натравила на нас головорезов картеля, не должны ли мы держаться от неё как можно подальше? |
I've been going over what you just told me and I think that we should investigate that theory as soon as possible. |
Я думал над вашими словами, по-моему, необходимо проверить ваши догадки как можно скорее. Правда? |
Indeed... not everything went as it should to, but it can be repaired. |
Конечно, может, не все так гладко пошло, но это можно исправить |
Jules, can I tell you why I think you should just go ahead and take a sleeping pill? |
Джулз, можно я расскажу, почему я думаю, что тебе всё-же надо бы принять снотворное? |
I'm just saying if I felt we should share all of our time together, and I'm not saying I do, it's not because of something that could be expressed. |
Я просто хочу сказать, если я чувствую, что мы должны провести всю жизнь вместе, но я не говорю, что это так, то это будет не из-за того, что можно выразить словами. |
I mean, should you even be talking right now? |
В смысле, тебе говорить-то вообще можно? |
But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them. |
Но я считаю, что нужно создать такие условия, чтобы мы могли проводить как можно больше времени, и еще больше, создавая предпосылки для объединения идей, а не только для их защиты. |
Do you think you can take a snapshot or two, and then that should make it true? |
Думаешь, можно сделать пару снимков и узнать о человеке правду? |
Sounded like a compliment, but you should know that all the good things about me are directly related to my dad, who, for the record, is still married to my mom. |
Можно принять за комплимент, но, к вашему сведению, все лучшие качества я унаследовала от отца, за которым, кстати, мама все еще замужем. |
You know, there are two things in life I believe a person should hold onto for as long as possible: |
Знаешь, есть две вещи в жизни, которые, по моему мнению, надо сохранять как можно дольше: |
They urged the Tribunals to complete their work as expeditiously as possible, without jeopardizing the fairness of the process, and emphasized that the end of the Tribunals should not signal that persons suspected of grave crimes were safe from justice. |
Они настоятельно призвали трибуналы завершить свою работу как можно скорее, не подвергая угрозе справедливость процесса, и подчеркнули, что завершение действия мандатов трибуналов не должно означать, что лица, подозреваемые в совершении тяжких преступлений, спасены от правосудия. |
Ultimately, States should have useful and effective tools that serve to identify what needs to be done in fulfilling the goals of the programme of action, how to do it and how to identify when it is done. |
И наконец, государства должны располагать полезным и эффективным набором инструментов, позволяющих выявлять проблемы, мешающие достижению целей, поставленных в Программе действий, устранять эти проблемы и определить момент, когда можно будет сказать, что поставленная задача выполнена. |
Nothing - no fear, no suspicion, no perception of a single country or group of States - should prevent us from undertaking, in the most effective way possible, the steps necessary to achieve the goal of nuclear disarmament. |
Ничто - ни страхи, ни подозрения, ни восприятия отдельной страны или групп государств - не должно мешать нам предпринимать как можно более эффективным образом необходимые шаги по достижению цели ядерного разоружения. |
She underscored the importance of political will to bring the process to the next level and conclude the work, which should not be considered an endless process or one that could start all over again. |
Она подчеркнула важное значение политической воли для перевода процесса на следующий уровень и завершения работы, которую не следует считать бесконечным процессом или же процессом, который можно начать с самого начала. |
The assessment process would be transparent, consensual and comprehensive, and should produce complete and thorough findings that would subsequently inform the analysis and debate, allowing states to decide on the course of action to take for the future of the Forum. |
Оценка будет проводиться на основе консенсуса и носить транспарентный и всесторонний характер, а ее результаты должны быть полными и подробными, с тем чтобы их можно было впоследствии использовать в ходе анализа и обсуждения, которые позволят государствам принять решение в отношении будущего Форума. |
The list should include the following details: name (and date) of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. |
Этот перечень должен содержать следующие сведения: название (дата выпуска) правил, предмет правил и сведения о том, где их можно получить . |
"Every Competent Authority should describe on the UNECE website the list of all technical codes that it recognises and details of where these may be obtained." |
"Каждый компетентный орган должен размесить на веб-сайте ЕЭК ООН перечень всех технических правил, которые он признает, и подробные сведения о том, где их можно получить". |
As a road map for negotiations, LLDCs need to prioritize issues of importance to them, define their objectives and goals, and decide on which issues discussions should focus on immediately and which could be taken up later. |
В качестве дорожной карты для этих переговоров, НВМРС должны установить приоритетность вопросов, имеющих для них важное значение, определить свои цели и решить, на каких вопросах необходимо сосредоточиться безотлагательно, а какие вопросы можно было бы рассмотреть позднее. |
Among measures to ensure sustainability in capacity-building activities, the Assembly reiterates that United Nations organizations should use, to the fullest extent possible, national execution and available national expertise and technologies in implementing their operational activities. |
Ассамблея вновь указала, что в числе мер, нацеленных на обеспечение устойчивости деятельности по наращиванию потенциала, организациям системы Организации Объединенных Наций следует при осуществлении оперативной деятельности как можно шире использовать национальное исполнение и имеющиеся национальные экспертные возможности и технологии. |
Information-sharing arrangements should exist to ensure that, in circumstances where the financing of terrorism is suspected, there are formal procedures to notify and give full assistance to the relevant law enforcement agencies, as well as making sure the relevant bank supervisors are informed. |
Должны существовать договоренности об обмене информацией для того, чтобы в случаях, когда возникают подозрения в финансировании терроризма, можно было воспользоваться официальными процедурами для уведомления и оказания всесторонней помощи соответствующим правоприменительным учреждениям, а также обеспечить информирование соответствующих органов по банковскому контролю. |
Such planning should start with what people know, and, on the basis of this knowledge, information can be customized to different target groups based on their needs and their knowledge gaps, with special interventions designed for each group. |
Такое планирование должно начинаться с оценки знаний людей, и на основе этих знаний можно подготовить информацию, конкретно подходящую для разных целевых групп, исходя из их потребностей и пробелов в их знаниях, и разработать меры специально для каждой группы. |