The media, as the carriers of information should seek the speedy dissemination of information to the public but must also pay attention to the quality of information disseminated. |
Средства массовой информации, как носитель информации, должны стремиться как можно скорее доносить информацию до общественности, но при этом должны также уделять внимание и качеству той информации, которую они распространяют. |
Third, codes would be too easy to circumvent if the supplier could simply sub-contract or outsource certain segments of the chain; codes should apply to the whole supply chain, including sub-suppliers and subcontractors. |
В-третьих, кодексы можно было бы слишком легко обходить, если поставщик может просто отдать на субподряд или аутсорсинг определенные звенья цепочки; кодексы должны распространяться на всю производственно-сбытовую цепочку, включая субпоставщиков и субподрядчиков. |
NNGOFHR noted that the Equality and Anti-Discrimination Ombud should establish a high-profile project that addresses the Travellers' situation and that this could be done in cooperation with the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for children. |
НФНПОПЧ отметил, что Уполномоченному по вопросам равенства и недискриминации следует создать масштабный проект по улучшению положения трэвеллеров и что эту работу можно было бы провести в сотрудничестве с Парламентским уполномоченным и Уполномоченным по правам детей. |
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. |
Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения. |
A more neutral formula could be adopted, as in the preceding paragraph, such as: "It is recalled that States parties should..." The conditional could also be used in the last sentence. |
Можно было бы, как и в предыдущем пункте, принять более нейтральную формулировку, например: "Следует напомнить, что государствам-участникам следует...", и использовать также сослагательное наклонение в последней фразе. |
And I was like, "Okay, well, should we make an appointment for a few weeks from now?" |
Я такой: "Понятно... Можно записаться и прийти через пару недель?" |
Well, I also wrote my own wedding vows. I guess I should break those, too? |
А еще я сам написал мою свадебную клятву, ее мне тоже можно нарушить? |
The Working Group adopted draft recommendation 216 in substance with the replacement of the word "may" with the word "should", in order to enhance the predictability for creditors. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 216 с учетом замены слова "можно" словом "следует" в целях повышения предсказуемости для кредиторов. |
Do you think I should ask him when I ought to go to the hospital? |
Как ты думаешь, мне стоит спросить, когда мне можно ложиться в больницу? |
Why should I waste my research trying to heal them when I can put it to such better use? |
Почему я должна тратить время, пытаясь лечить их, когда его можно использовать с большей пользой? |
If that is how you lead by example, then are we to assume that everyone should illegally raid funds that they have no right to use? |
Если это пример для подражания, то можно предположить, что каждый может нелегально растрачивать средства, на которые у него нет прав. |
But I wonder if I should send it on - That's scary |
Но мне интересно, кому его можно послать. |
You should know by now that you can't have everything you want. |
ы уже знаешь, что не всегда можно получить то, что хочешь. |
The protection matrix identified priorities for military deployments through categorizations of (a) "must protect", (b) "should protect" and (c) "could protect" areas. |
В комплексе мер по защите определены приоритетные задачи развертывания воинских контингентов на основе определения категорий районов, которые а) «необходимо защищать», Ь) «следует защищать» и с) «можно защищать». |
Separating this "housekeeping function" would allow the respective substantive sessions to focus on policy guidance and exchanges around an overarching theme, which should nurture the debate and high-level attendance; |
Благодаря отделению «повседневной работы» в ходе соответствующих основных сессий можно будет уделить основное внимание директивному руководству и обмену мнениями по основной теме, что должно способствовать обсуждениям и участию высокопоставленных представителей; |
It was marked by landmark developments which should boost the relevance and impact of the Office and the United Nations human rights mechanisms and, it is hoped, will foster the effective realization of human rights as one of the three pillars of the United Nations. |
Он был отмечен историческими событиями, которые должны повысить значимость и результативность Управления и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и, как можно надеяться, будут способствовать эффективной реализации прав человека как одного из трех ключевых направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
(a) All States not parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States at the earliest possible date, and should scrupulously implement the relevant obligations; |
а) все государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны как можно скорее присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и должны неукоснительно выполнять соответствующие обязательства; |
The question then is should UNITAR now relax and rest on its laurels and carry on with business as usual, or should it begin to plan to move forward to the next phase, whatever that phase might be? |
Теперь встает вопрос, можно ли сейчас ЮНИТАР расслабиться и почивать на лаврах и делать свое дело, исходя из нынешнего положения, или же ему следует начать готовиться к переходу на следующий этап, каким бы этот этап ни был? |
It discussed possible indicators of progress made and how to achieve necessary changes, addressing the questions. What can and should each sector of society do? What can and should Governments do nationally? What can be achieved through international cooperation? |
На нем обсуждались возможные показатели достигнутого прогресса и пути реализации необходимых перемен, рассматривались вопросы о том, что может и должен сделать каждый сектор общества, что могут и должны сделать правительства на национальном уровне и чего можно достичь через международное сотрудничество. |
If national security issues can be raised as a reason why the law of one powerful country should not be brought before WTO jurisdiction, then why should the WTO not take into account the special social and economic circumstances of small, vulnerable countries in its dispute deliberations? |
Если вопросы национальной безопасности можно привести в качестве причины, в силу которой закон одной могущественной страны не должен представляться на рассмотрение ВТО, тогда почему ВТО не должна учитывать особые социальные и экономические обстоятельства малых уязвимых стран при рассмотрении споров? |
(a) The [commander] [superior] either knew, or [owing to the widespread commission of the offences should have known] [should have known] Alternatively, "had reason to know" could be substituted for "should have known". |
а) [командир] [начальник] либо знал, либо [ввиду широкомасштабного совершения правонарушений должен был знать] [должен был знать] Можно также вместо слов "должен был знать" включить слова "имел основания полагать". |
The question was how Denmark should implement the Convention in the most appropriate way in accordance with article 2: should Denmark change its constitution, should it incorporate the Convention, or were there other means that could be used? |
Вопрос состоит в том, как Дания должна осуществлять положения Конвенции наиболее подобающим образом в соответствии со статьей 2: должна ли Дания изменить свою конституцию, должна ли она включить Конвенцию во внутреннее законодательство или существуют иные способы, которыми можно воспользоваться? |
(b) The Executive Body should support the initiative by EMEP to identify the relevant characteristics of BC to be monitored and reported and should support the swiftest possible implementation of EMEP's monitoring strategy for 2010-2019; |
Ь) Исполнительному органу следует поддержать инициативу ЕМЕП, направленную на определение соответствующих характеристик СУ, для их мониторинга и представления данных, а также поддержать как можно более оперативное осуществление стратегии мониторинга ЕМЕП на 2010-2019 годы; |
Should a minimum reliability limit be fixed for certain specific types of explosive ordnance, or should there be a more general approach such as "the highest possible reliability"? |
Следует ли устанавливать какой-то минимальный лимит надежности для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов, или же следует практиковать более общий подход типа "как можно более высокая надежность"? |
So you should know now, right? Whether or not you can accommodate me? |
Думаю, уже можно понять, устраиваешь ты меня или нет. |