| The Forum should convene as soon as possible to further elaborate its terms of reference and decide on organizational matters. | Форум следует созвать как можно скорее для дальнейшей разработки его круга ведения и решения организационных вопросов. |
| Considering the nature of the evidence presented, the Special Rapporteur expressed grave doubts as to whether the accused should have been found guilty. | Учитывая характер представленных доказательств, Специальный докладчик выразила серьезные сомнения в том, можно ли было признавать обвиняемых виновными. |
| (e) Project proposals should pursue low-cost implementation solutions; | ё) предложения по проектам должны ориентироваться на решения, которых можно добиться при незначительных издержках; |
| Grounds for refusal of recognition should refer to substance, not procedural matters that could be remedied. | Основания для отказа в признании должны касаться существа дела, а не процессуальных вопросов, которые можно исправить. |
| If implementation problems should occur, the two latter categories of crime could be considered for inclusion at a review conference. | Если возникнут проблемы осуществления, то вопрос о включении двух последний категорий преступлений можно было бы рассмотреть на обзорной конференции. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| States that saw fit to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible and in accordance with international treaty law. | Те государства, которые намерены сделать оговорки, должны формулировать их как можно более точно и ограниченно с соблюдением принципов договорного права. |
| Governments should also register children born in territories under their jurisdiction, so that proof of age could be provided and any legal age limits enforced. | Правительствам также следует регистрировать детей, рожденных на территориях, находящихся под их юрисдикцией, с тем чтобы можно было представлять подтверждение возраста и соблюдать любые установленные законом возрастные ограничения. |
| States should further indicate the age at which a child is considered adult for the purposes of article 10, paragraphs 2 and 3. | Государства должны также указывать возраст, когда ребенка можно считать взрослым по смыслу пунктов 2 и 3 статьи 10. |
| It was therefore very important that it should enter into force at an early date. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы она вступила в силу как можно скорее. |
| It should start with a law confirming the Government's own obligation to promote equality in that sphere. | Начать можно с закона, подтверждающего обязательство правительства стремиться к достижению равенства в этой сфере. |
| The Chinese delegation also believes that some agenda items are unnecessary and should have been dropped long ago. | Китайская делегация также полагает, что кое-какие пункты утратили свою актуальность и от них давно можно было бы отказаться. |
| Each candidate's should include references that can be checked to verify the person's qualifications and character. | Каждый кандидат должен представить рекомендательные письма, на основании которых можно проверить его квалификацию и личные качества. |
| Secondly, the benefits of the GSP should accrue to the largest possible number of countries. | Во-вторых, льготы по ВСП должны получать как можно больше стран. |
| Participants reaffirmed their shared view that Africa's peacekeeping capacity should and could be enhanced through various forms of bilateral and multilateral cooperation. | Участники подтвердили свою общую точку зрения в отношении того, что миротворческий потенциал Африки следует и можно расширять за счет различных форм двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| Enterprises should do everything possible to facilitate the effective participation of all shareholders in general meetings. | Предприятиям следует делать все возможное для обеспечения как можно более эффективного участия в общих собраниях всех акционеров. |
| Relevant agencies should promptly make recommendations to the Government to devise proper policies in the near future. | Соответствующие учреждения должны как можно скорее выработать рекомендации, с тем чтобы правительство в ближайшем будущем могло принять в этой связи надлежащие меры. |
| Such a strategy should incorporate Member States' and the United Nations logistics resources into coherent and efficient support for peacekeeping. | Такая стратегия должна обеспечить объединение материально-технических ресурсов государств-членов и Организации Объединенных Наций, благодаря чему можно было бы осуществлять комплексную и эффективную поддержку миротворческих операций. |
| The few countries which had not yet acceded to the Convention should do so as soon as possible. | Те немногие страны, которые еще не присоединились к Конвенции, должны сделать это как можно скорее. |
| States which had not yet done so should ratify or accede to the relevant international conventions as soon as possible. | Государства, которые еще не сделали этого, должны как можно скорее ратифицировать соответствующие международные конвенции или присоединиться к ним. |
| The Committee should hold a formal meeting as soon as the Advisory Committee's comments were available. | Как только будут получены замечания Консультативного комитета, Комитету следует как можно скорее провести официальное заседание. |
| The results should thus be considered conservative. | Таким образом, полученные данные можно считать заниженными. |
| It should give that information as soon as possible. | Ему следует представить эту информацию как можно скорее. |
| We should as clearly as possible identify areas where the Conference has chances to move ahead. | Мы должны как можно более четко определить те области, в которых Конференция имеет шансы на достижение прогресса. |
| The trend towards reductions and ultimate elimination can, and should, be consolidated. | Курс на осуществление сокращений и на ликвидацию в конечном итоге ядерного оружия можно и нужно упрочить. |