| Its role and responsibilities in this field are exercised through institutional arrangements which Member States should utilize to fullest possible extent. | Ее роль и функции в данной области реализуются через организационные механизмы, которые государства-члены должны использовать как можно более полно. |
| In any event, no report or publication should duplicate material which in substance has already been published and is readily available. | В любом случае ни в одном докладе или публикации не должен дублироваться материал, который по существу уже опубликован и с которым легко можно ознакомиться. |
| They should not therefore be viewed as additional resources available for the implementation of the approved programme of work. | Следовательно, их нельзя рассматривать в качестве дополнительных ресурсов, которые можно было бы использовать для осуществления одобренной программы работы. |
| Questions remained about the extent to which UNDP and other co-sponsors should contribute to the JCP/UNAIDS budget and how resource mobilization could be coordinated. | Остаются нерешенными вопросы о том, какие взносы ПРООН и другие соучредители должны вносить в бюджет объединенной и совместно организованной программы и как можно координировать мобилизацию ресурсов. |
| Governments should respond promptly and positively to the appeal of the Commission to put an end to this practice. | Правительствам следует как можно скорее позитивно откликнуться на призыв Комиссии положить конец такой практике. |
| It should as far as possible make individuals and families autonomous and integrated into their environment. | При этом такая система должна обеспечивать как можно более полную независимость отдельных лиц и семей и их интеграцию в привычную для них среду. |
| If it was possible for it to complete its work in 1993, it should naturally do so. | Если бы этого можно было достичь в 1993 году, то, несомненно, Группа должна была бы сделать все возможное для завершения своей работы. |
| They stated that ICSC should complete the report as soon as possible. | Они отметили, что КМГС должна закончить подготовку этого доклада как можно скорее. |
| Another speaker reiterated this point, saying that visitors should meet as few closed doors as possible. | Другой выступающий повторил этот пункт, заявив, что "посетителям должно встречаться как можно меньше закрытых дверей". |
| It was observed that discussion should proceed from first principles before attempts were made to settle particular technical points. | Было отмечено, что обсуждение следует начать с основополагающих принципов, прежде чем можно будет перейти к решению конкретных технических вопросов. |
| These States should put an end to nuclear tests and conclude, at the earliest possible time, a comprehensive test-ban treaty. | Эти государства должны прекратить ядерные испытания и как можно скорее заключить всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний. |
| We should consider what more can be done to provide stand-by units - military and police. | Нам следует подумать о том, что еще можно сделать для предоставления резервных подразделений, как военных, так и полицейских. |
| Emergency assistance should thus be converted as quickly as possible into cooperation for development within a continuum of these two forms of action. | Чрезвычайная помощь должна быть, таким образом, как можно быстрее переведена на рельсы сотрудничества в области развития в контексте этих двух форм деятельности. |
| Women should get specific training in order to be part of the pool of qualified persons. | Женщины должны получать специальную профессиональную подготовку для того, чтобы их можно было включать в соответствующую группу квалифицированных специалистов. |
| Difficulties in that matter should not afford grounds for selecting arbitrarily determined entities or for unduly restricting the categories eligible for selection. | Трудности в этой области не должны создавать повода для произвольного выбора определенных образований или же несправедливого ограничения категорий, из которых можно осуществлять такой выбор. |
| Our abiding conviction that peace is possible everywhere should bolster our determination to bring about a settlement to other persistent conflicts. | Наше твердое убеждение в том, что мира можно достичь повсеместно, должно поддерживать нас в нашем стремлении добиться урегулирования других сохраняющихся конфликтов. |
| These processes should commence as soon as possible. | Эти процессы должны быть начаты как можно скорее. |
| As many States as possible should naturally participate in formulating the convention if the court was to be an effective international body. | Для того чтобы суд стал эффективным международным органом, в разработке конвенции должно принять участие как можно больше государств. |
| The Tribunal should therefore act swiftly to bring to justice the perpetrators of the crimes committed in Bosnia and Herzegovina. | Соответственно необходимо, чтобы Трибунал как можно скорее принял меры для проведения суда над лицами, ответственными за преступления, совершенные в Боснии и Герцеговине. |
| Belarus believed that the peoples of the world should learn as much as possible about the disaster and its consequences. | Беларусь убеждена в том, что народы мира должны помнить об этой трагедии и о ее последствиях как можно больше. |
| A report on the question should therefore be submitted as early as possible during the current session. | Поэтому необходимо, чтобы в ходе нынешней сессии доклад по данному вопросу был представлен как можно скорее. |
| The United Nations system and the international community as a whole should consider how it could make South-South cooperation an effective component of economic development. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы превратить сотрудничество Юг-Юг в эффективный компонент экономического развития. |
| Indeed, generations of children should not be condemned to exploitation until poverty is overcome. | Действительно, избавить многие поколения детей от эксплуатации можно лишь путем искоренения бедности. |
| It should prove possible to install sensors and tags within the framework of baseline inspections. | По всей вероятности, датчики и метки можно будет установить в рамках базовых инспекций. |
| More generally, this could apply to the role women should play in the development process. | В более общем плане это можно отнести к роли женщин в процессе развития. |