We continue to hold the view that these concerns may be effectively addressed in the course of negotiations, and should therefore not prevent their commencement. |
Мы продолжаем придерживаться той точки зрения, что эти соображения вполне можно учесть в ходе переговоров, в связи с чем они не должны препятствовать их началу. |
It should focus more on results, include fewer formalities and have a more businesslike or corporate look (e.g. improved names of work areas, tailored language to reach wider circles). |
Она должна быть в большей мере ориентирована на достижение конкретных результатов, предусматривать меньше формальностей и являться более деловой или корпоративной по своей форме (например, улучшить названия областей работы и использовать такие формулировки, благодаря которым можно было бы охватить более широкую аудиторию). |
When a VMS has such a capability, graphical elements (pictograms, symbols) should always be used as much as possible to replace the need for text. |
Если ЗИС оснащены этой возможностью, то необходимо использовать как можно больше графических элементов (пиктограмм, символов) для замены текста. |
The measures applied should achieve outcomes over time comparable with those achievable with the application of best available techniques and best available practices. |
Применяемые меры должны со временем давать результаты, сравнимые с теми, которых можно добиться посредством применения наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности. |
Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. |
Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
The differences of opinion on several issues could be resolved only through dialogue, and the international community should now focus on actions to implement the draft resolution. |
Разногласия по ряду вопросов можно устранить только путем диалога, и в настоящее время международное сообщество должно сосредоточиться на мерах по осуществлению этого проекта резолюции. |
While recalling the right of all States to participate in disarmament negotiations, discussion should focus on how the work of the Conference might be reinvigorated. |
Не забывая о праве всех государств на участие в переговорах в области разоружения, следует в центр обсуждений поставить вопрос о том, как можно было бы активизировать работу Конференции. |
Countries should not continue to pick and choose which rights they wish to emphasize or how those rights may be enjoyed, nor should they seek to impose on others a differing emphasis or urgency to human rights based on their own domestic political expediency or external pressures. |
Страны должны прекратить практику выбора, какие права они хотели бы выделить особо или как этими правами можно пользоваться, или же попытки навязывать другим иной подход или иной порядок приоритетности прав человека на основе их собственной внутренней политической необходимости или внешнего давления. |
While the Secretariat should continue to develop activities that could be funded from resources such as the Global Environment Facility, it should also seek alternative sources in order to develop projects in other areas. |
Секретариату следует продолжать разрабатывать мероприятия, которые можно было бы финансировать за счет средств, например, Глобального экологического фонда, но при этом следует также изыскивать и альтернативные источ-ники средств для разработки проектов в других областях. |
Transition to a United Nations operation should happen as soon as possible, and the international community's message should make clear that the costs of rejecting the transition could be serious and lasting. |
Необходимо, чтобы переход к операции Организации Объединенных Наций произошел как можно скорее, и международное сообщество должно четко заявить, что отказ от сотрудничества по вопросу о таком переходе будет иметь тяжелые и долгосрочные последствия. |
Three general principles should govern the review process of the report, which should include the latest scientific findings as comprehensively as possible: |
Процесс рецензирования доклада, который должен как можно полнее отражать самую последнюю научную информацию, должен подчиняться следующим трем принципам: |
His own understanding, like Mr. Shearer's, was that the general comment should deal only with State party obligations under the Optional Protocol and should not extend to the operation of the Optional Protocol, on which there would be much to say. |
Он сам, как и г-н Ширер, считает, что в данном замечании общего порядка следует ограничиться обязательствами государств-участников по Факультативному протоколу, не затрагивая вопросов действия Протокола, по которым можно сказать еще очень многое. |
States should prioritize these personal and domestic uses over other water uses and should take steps to ensure that this sufficient amount is of good quality, affordable for all and can be collected within a reasonable distance from a person's home. |
Государствам следует придавать первоочередное значение таким личным и хозяйственным видам использования по сравнению с другими видами использования и предпринимать шаги по обеспечению того, чтобы это достаточное количество воды было хорошего качества, доступным для всех и ее можно было бы забирать на разумном расстоянии от жилища. |
It was pointed out that multicultural education should start as early as possible, including in kindergarten and pre-school curricula, and that education should preserve children's identity and cultural values. |
Была отмечена необходимость как можно в более раннем возрасте начинать многокультурное образование, включая детские сады и программы дошкольного воспитания, а также необходимость того, чтобы образование способствовало сохранению самобытности и культурных ценностей детей. |
In developing countries, investments and other measures to improve the processing, storage and transport infrastructure should address much of the problem of waste from post-harvest losses. |
В развивающихся странах проблему потерь на этапе после сбора урожая можно во многом решить за счет капиталовложений и других мер, направленных на совершенствование процессов переработки, хранения и транспортировки. |
In our view the construction delay should have been foreseen given local procurement lead times and the impact of the rainy season. |
Мы считаем, что с учетом времени, необходимого для осуществления местных закупок, и сезона дождей задержку со строительством можно было бы спрогнозировать. |
The international community should understand that its own efforts in pursuit of this goal will increasingly lack credibility if it continues to fail to take the steps necessary to enable an environment conducive to serious engagement. |
Международное сообщество должно понять, что его собственные усилия, направленные на достижение этой цели, уже не будут вызывать доверия, если мы по-прежнему не будем принимать меры, необходимые для создания условий, в которых можно будет всерьез приступить к решению существующих проблем. |
Where necessary and appropriate, participatory processes should include a "safe space" where social norms can be openly discussed and brought to the surface. |
В соответствующих случаях процессы широкого участия должны предусматривать наличие «безопасного пространства», в котором можно открыто поднимать и обсуждать вопросы социальных норм. |
When a VMS has such a capability, graphical elements (symbols) should always be used as much as possible to replace the need for text. |
Когда ЗИС обладает соответствующими возможностями, графические элементы (символы) всегда должны быть использованы как можно больше, чтобы снизить необходимость использования текста. |
Another argument could be that a standard should only address a limited group of specific users, for instance manufacturers of equipment or testing stations. |
В качестве другого аргумента можно было бы сослаться на то, что тот или иной стандарт должен касаться лишь ограниченной группы конкретных пользователей, например изготовителей оборудования или испытательных станций. |
In order to make comparison possible, training centres, like the recognized classification societies, should exchange information on a regular basis. |
Для того чтобы можно было провести сравнение между центрами подготовки, эти центры должны регулярно обмениваться информацией по примеру признанных классификационных обществ. |
Having said this, there is no reason, in principle, why all creative funding efforts should fail. |
С учетом вышесказанного можно утверждать, что, в принципе, нет никаких оснований для провала всех творческих усилий по обеспечению финансирования. |
The view had been expressed that the initiatives mentioned were useful for all Member States and that the paragraph should remain as general as possible. |
Было высказано мнение о том, что упомянутые инициативы полезны для всех государств-членов и что этот пункт должен оставаться как можно более общим. |
However, for future projects, the project team should ensure that baselines are available for all expected accomplishments and that quantifiable targets are set. |
В то же время, в отношении будущих проектов, проводящие их группы должны иметь исходные показатели, с которыми можно было бы сопоставлять все ожидаемые результаты, и количественные целевые задания. |
Although it is too late for an amendment to become effective on 1 January 2017, preparations for the next round should start as early as possible. |
Хотя уже поздно, чтобы поправка могла вступить в силу с 1 января 2017 года, подготовка к следующему раунду должна начаться как можно скорее. |