It may also be argued that investors have developed a more nuanced view of risk, with a gradual altering of the perception that, in times of uncertainty, one should withdraw from emerging markets. |
Можно также утверждать, что инвесторы более взвешенно стали оценивать риск с постепенным изменением представления о том, что в условиях неопределенности следует выходить с развивающихся рынков. |
The Steering Committee should explore the role of the media in raising awareness with regard to ESD, and the involvement of media in ESD activities could be facilitated. |
Руководящему комитету следует изучить роль средств массовой информации в повышении осведомленности об ОУР: можно было бы способствовать их вовлечению в деятельность по ОУР. |
Since finalization of the Framework is being undertaken during the election period, it is being devised in a flexible manner so as to enable any necessary refocusing should the incoming Government request it. |
Поскольку окончательная доработка этой рамочной программы осуществляется в период подготовки и проведения выборов, она будет носить гибкий характер, с тем чтобы в нее можно было внести любые необходимые изменения, если от будущего правительства поступят такие просьбы. |
We believe that it should now be possible to adopt the draft resolution without a vote, setting the scene for our collective work in the year ahead. |
Мы считаем, что теперь можно будет принять данный проект резолюции без голосования, создав тем самым условия для нашей коллективной работы в предстоящем году. |
It was also unclear whether in such circumstances orange-coloured plates could be displayed at the same time as the marking for limited quantities. Some delegations believed that should not be the case. |
Непонятно также и то, можно ли в данном случае размещать одновременно табличку оранжевого цвета и маркировочный знак ограниченных количеств, так как некоторые делегации возражали против этого. |
States Parties should indicate areas in which assistance to further implementation of legislation, regulations and/or other measures would be welcomed or could be offered, providing a point of contact to whom such offers might be directed. |
Государствам-участникам следует указывать области, в которых приветствовалась бы или могла бы предлагаться помощь с целью дальнейшего осуществления законодательства, правил и/или других мер, приводя контактный пункт, которому можно было бы направлять такие предложения. |
He therefore suggested that the State party should revise the bill to strengthen protection for the rights of those workers and enact it as soon as possible. |
В этой связи он предлагает государству-участнику пересмотреть этот закон в целях укрепления защиты прав этих работников и ввести его в действие как можно скорее. |
Questionnaires elaborated by the Special Rapporteurs should focus more on the main aspects of the topic under consideration and be drafted in such a way that more States would be able to furnish replies, including information on national legislation, in a timely manner. |
Вопросники, подготовленные специальными докладчиками, должны делать больший упор на основные аспекты рассматриваемой темы и должны быть составлены таким образом, чтобы как можно больше государств могли своевременно представить на них ответы, включая информацию о национальном законодательстве. |
In that context, however, the Commission should first take into account the variety of national legal systems that could be invoked concerning the wrongful acts of an international organization, including those of individuals acting on its behalf. |
Однако в связи с этим Комиссии следует прежде всего принять во внимание разнообразие национальных правовых систем, на которое можно будет ссылаться в связи с противоправными деяниями какой-либо международной организации, включая лиц, выступающих от ее имени. |
Nevertheless, consideration of the topic should take into account the rules pertaining to immunity before international jurisdiction, not only those applicable within the jurisdiction of the forum State. |
Тем не менее этот вопрос необходимо рассматривать с учетом норм, относящихся к иммунитету, до осуществления международной юрисдикции, причем не только тех, которые можно применить в пределах юрисдикции государства, в котором находится суд. |
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. |
Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики. |
In particular, the question of maritime delimitation should not have been a stumbling block as the issue could have been set aside through a "without prejudice" clause. |
В частности, вопрос о делимитации морских границ не должен становиться камнем преткновения, поскольку его можно было бы закрыть посредством применения клаузулы «без ущерба». |
It was also suggested to reverse the presumption regarding the publication of the information and provide that the notice of arbitration should not be published, unless both parties agreed to its publication. |
Было также высказано предположение о том, что можно было бы изменить презумпцию в отношении опубликования информации и предусмотреть, что уведомление об арбитраже публиковать не следует, если только обе стороны не дадут на это свое согласие. |
Although the Government had committed to ending the detention of young people under the age of 18 in St. Patrick's Institution, OCO stated that Ireland should do it as soon as possible. |
УОД отметило, что, хотя правительство обязалось прекратить содержание в Центре Св. Патрика юношей в возрасте до 18 лет, Ирландии следует как можно скорее выполнить это обещание. |
If relevant, they should submit as soon as possible a request for an extension, adhering to the process agreed to at the 7MSP. |
В соответствующих случаях им следует как можно скорее представлять запрос на продление, придерживаясь процедуры, согласованной на СГУ-7; |
Furthermore, they should report as required on the status of programmes for the destruction of anti-personnel mines in accordance with Article 5, providing as much detail as possible. |
Кроме того, им следует требуемым образом сообщать о состоянии программ уничтожения противопехотных мин в соответствии со статьей 5, представляя как можно больше подробностей. |
In that context, the United Nations system should explore how Governments social policies could be complemented by the efforts of the private sector, because the latter was a key element in generating full and productive employment and decent work. |
В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует изучить вопрос о том, как социальные стратегии правительств можно было бы дополнить усилиями частного сектора, поскольку частный сектор является ключевым фактором обеспечения полной и продуктивной занятости и достойной работы. |
It should not be associated with any religion, culture, race or ethnic group and could only be addressed effectively through coordinated and concerted action at the national, regional and global levels. |
Его не следует ассоциировать с той или иной религией, культурой, расой или этнической принадлежностью, и эффективно бороться с ним можно только путем скоординированных и согласованных действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Prescription practices should also be changed so that unnecessary injections in cases where effective oral medical is available may be avoided; |
Следует также изменить практику назначения лекарственных препаратов, чтобы можно было избежать ненужных инъекций в тех случаях, когда имеется действенное пероральное медицинское средство; |
The content of general comments might be interesting, but a discussion could be held on how they could be transposed into an instrument: the Chairperson should refer to appropriate experts in that regard on behalf of the Ad Hoc Committee. |
Содержание замечаний общего порядка, возможно, представляет интерес, но можно было бы обсудить вопрос о том, как они могут быть воплощены в том или ином документе: Председатель должен в связи с этим обратиться от имени Специального комитета к соответствующим экспертам. |
The United Nations and the international community, together with the African Union, should ensure appropriate funding to speed up the establishment of a civilian casualty tracking system and a fire direction centre within AMISOM so that these mechanisms can be set up as soon as possible. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу совместно с Африканским союзом следует обеспечить надлежащее финансирование в целях ускорения процесса организации системы отслеживания потерь среди гражданского населения и центра управления огнем в АМИСОМ, с тем чтобы эти механизмы были созданы как можно скорее. |
A further look should also be taken at other areas of international law to see if any application of MFN there might provide some insight for the Study Group's work. |
Следует также дополнительно проанализировать другие области международного права в поисках примеров применения положений о НБН, из которых можно было бы почерпнуть информацию, полезную для работы Исследовательской группы. |
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. |
Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран. |
Consequently, he stresses that older persons must be treated with as much dignity during the process of dying as they should have been in the earlier phases of their life course. |
Поэтому он подчеркивает, что с пожилыми людьми следует обращаться с как можно большим уважением в процессе их умирания так же, как когда они были на более ранних этапах своей жизни. |
Some delegations also expressed support for the idea of addressing certain outstanding issues in an accompanying resolution as a way to move the process forward and suggested that work on such a text should commence as soon as possible, including during the intersessional period. |
Ряд делегаций также поддержали идею освещения некоторых нерешенных вопросов в сопроводительной резолюции в интересах ускорения процесса и выразили мнение о целесообразности как можно скорее начать работу над соответствующим текстом, в том числе в межсессионный период. |