Stakeholders should consider whether and how knowledge and experience gained by the Strategic Approach secretariat through servicing the Quick Start Programme could be applied further in future activities. |
Заинтересованные стороны должны рассмотреть вопрос о том, можно ли далее применять знания и опыт, накопленные секретариатом Стратегического подхода при обслуживании Программы ускоренного «запуска» проектов в будущей деятельности и каким образом это сделать. |
The United Kingdom should engage in serious dialogue with Argentina as soon as possible and provide the Committee with regular updates on action taken to that end. |
Соединенное Королевство должно как можно скорее начать серьезный диалог с Аргентиной и на регулярной основе информировать Комитет о действиях, предпринятых в этой связи. |
The Committee should also consider how it could align its efforts with the current political realities and increase its interaction with other United Nations bodies and specialized agencies. |
Комитету следует также рассмотреть вопрос о том, как можно согласовать свои усилия с нынешней политической реальностью и повысить свое взаимодействие с другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, the reconciliation process could be made more open and inclusive, involving all ethnic groups in the country, and should involve an interfaith component. |
Однако процесс примирения можно сделать более открытым и всесторонним, подключив к нему все этнические группы в стране, и он должен включать межконфессиональный компонент. |
For the United Nations, multilingualism was inherent, and at least the traditional media should convey information in as many world languages as possible. |
Многоязычие является неотъемлемой чертой Организации Объединенных Наций и, по крайней мере, традиционные средства массовой информации должны распространять информацию на как можно большем количестве языков мира. |
Her delegation supported the establishment of the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" and believed that it should start work as soon as possible. |
Ее делегация поддерживает создание межсессионной группы «друзей Председателя» открытого состава и считает, что она должна начать работу как можно скорее. |
Furthermore, the Tribunal should take all possible measures to complete its work as expeditiously as possible with the aim of facilitating its closure. |
Кроме того, Трибуналу следует принять все возможные меры к тому, чтобы как можно скорее завершить свою работу в целях облегчения процесса его закрытия. |
He reiterated the request that those countries which had not paid their assessments for peacekeeping budgets in full and on time should do so as soon as possible. |
Оратор повторяет просьбу, адресованную странам, не выплатившим в полном объеме своевременно начисленные взносы в счет бюджетов по проведению операций по поддержанию мира, сделать это как можно скорее. |
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. |
По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций. |
The Organization should continue to make every effort to innovate and improve its working practices, to manage its resources as efficiently and effectively as possible and to work constructively with Member States. |
Организации следует и далее прилагать все усилия по рационализации и совершенствованию методов своей работы, как можно более эффективному и результативному управлению своими ресурсами и осуществлению конструктивного сотрудничества с государствами-членами. |
The current status, reached after 10 years of the former Protocol, should help in setting assessment indicators for the next 10 years. |
Данные о текущей ситуации, сложившейся за 10 лет после принятия предыдущей редакции протокола, можно использовать для установления показателей оценки на следующие 10 лет. |
It should also clarify how provisional application could be initiated and terminated and, in particular, whether unilateral declarations were sufficient for that purpose. |
Необходимо также уточнить, каким образом можно начинать или прекращать временное применение и, прежде всего, достаточно ли для этого заявления, сделанного в одностороннем порядке. |
The procurement regulations may put in place special oversight procedures that should identify the winning suppliers or contractors under this method, so that repeat awards can be evaluated. |
В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть, что при использовании этого метода выигравшие поставщики или подрядчики должны определяться с помощью специальных процедур надзора, которые позволяют оценивать повторные решения о заключении договоров о закупках. |
Given that these other private law bodies face similar resource constraints, all three organizations should analyse their work programmes to identify projects that could be jointly developed. |
Учитывая, что другие органы по вопросам частного права также испытывают нехватку ресурсов, всем трем организациям следует проанализировать свою программу работы с целью определить проекты, работу над которыми можно было бы вести на совместной основе. |
These data indicate that the projects being promoted should focus on extending coverage to enable the rural population to enjoy this service. |
На основе этих данных можно сделать вывод, что необходимо обратить особое внимание на проекты развития, позволяющие расширить снабжение населения сельских районов питьевой водой. |
More importantly, the Green Climate Fund should receive sufficient initial capital to allow it to begin work as soon as possible. |
Кроме того, что особенно важно, следует выделить Зеленому климатическому фонду достаточный первоначальный капитал, с тем чтобы он мог как можно скорее приступить к работе. |
Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. |
Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения. |
Many problems can be dealt with in a scientific manner without taking any decisions about which option should finally be laid down in a treaty. |
Многими проблемами можно будет заниматься научным образом, не принимая никаких решений о том, какие варианты надлежит в конце концов заложить в договор. |
We should nonetheless reflect on how we might continue to work on substantive issues at the Conference while waiting to reach agreement on a programme or, perhaps, simply dropping it. |
Тем не менее нам нужно было бы подумать о том, как можно продолжить работу над вопросами существа в рамках Конференции, дожидаясь достижения согласия по такой программе или, может быть, просто обходясь без такой программы. |
China has consistently supported the idea that the Conference should negotiate and conclude as soon as possible a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable FMCT. |
Китай последовательно поддерживает идею о том, что Конференции следует как можно скорее провести переговоры и заключить недискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективной международной проверке ДЗПРМ. |
Looking to the next step, we should continue our efforts to end the deadlock in the Conference as soon as possible. |
Что касается следующего шага, то нам следует продолжить наши усилия, с тем чтобы как можно скорее положить конец тупиковой ситуации на Конференции. |
When possible, data on cost effectiveness and political feasibility should also be collected and taken into account in the analysis. |
Если это возможно, желательно также собрать данные об экономической эффективности и политической целесообразности, которые можно учесть при проведении анализа. |
It should therefore be implemented through a pragmatic method in order to yield tangible results in specific priority areas and lay the groundwork for future progress. |
Поэтому она должна осуществляться на основе прагматичной методологии для того, чтобы она могла приносить ощутимые результаты в конкретных приоритетных областях, на базе которых можно было бы обеспечивать достижение прогресса в будущем. |
The only response to that problem was properly planned urbanization: urban development strategies must be well structured, and public policy should look beyond the short term. |
Эту проблему можно решить единственным путем, а именно соответствующим планированием урбанизации: стратегии развития городов должны быть должным образом спланированы, и необходимо, чтобы государственная политика не замыкалась на краткосрочную перспективу. |
NSIs should consider in advance how obligations under Codes of Practice for statistics can be upheld when a Open micro-data are produced. |
НСУ следует заранее изучить вопрос о том, как можно поддержать Свод правил статистической деятельности, когда начнут разрабатываться открытые микроданные. |