"When should I try you again, Joanie?" |
Когда можно будет зайти, Джоуни? |
Maybe you should think about going back to Italy, using that as a home base to see as much of Europe as you can. |
Может, тебе стоит подумать о возвращении в Италию, чтобы использовать это место как дом и увидеть как можно больше в Европе. |
Do you know what the ad should have said? |
А как можно не быть уверенным в том, что утром взойдёт солнце? |
Maybe we should try to put off him finding out as long as possible. |
ћожет нам стоит попытатьс€ продержать его в неведенье как можно дольше. |
Who decides what's private and what's information people should know? |
Кто решает, что останется личным, а что можно рассказать людям? |
So you thought you should get to read it, and we don't? |
Поэтому ты решила, что тебе можно прочитать, а нам нет? |
Where else should it be but hung on her own little tree? |
Что же еще можно повесить на ее дереве? |
If somebody wanted to sell something they shouldn't be selling, who would they go to around here? |
Если кто-то хочет продать то, что продавать нельзя, где здесь можно это сделать? |
You see, Davina, Josh and Aiden are in love, which means they both have something to lose, thus making them all too easily manipulated should the need arise. |
Ты видишь, Давина, Джош и Айден влюблены, что означает, что им обоим есть что терять, И ими можно будет очень легко манипулировать если в этом возникнет необходимость. |
One can imagine any number of scenarios where Granger saw something he shouldn't have, got himself killed. |
И можно представить огромное количество сценариев, где Грейнж увидел что-то, что не должен был, за что и был убит. |
So it's a cyst, and it's pushing on Kyle's airway, so we should remove it as soon as possible. |
Итак, это киста и она давит на дыхательные пути Кайла, ток что нам придется удалить ее как можно скорее. |
Why should I do that when I can let my shirt do the work? |
Почему я должен делать это сам, если можно всё сделать рубашкой. |
You should try to get the meaning of putting on the uniform as soon as possible |
Вы должны как можно скорее понять предназначение вашей формы. |
Controversial issues such as maritime delimitation should not hamper the Commission's efforts to study the oil and gas topic further, as they could be resolved with the insertion of a "without prejudice" clause into the recommendation. |
Спорные вопросы, такие как делимитация морских пространств, не должны препятствовать усилиям Комиссии по дальнейшему изучению темы нефти и газа, так как их можно решить путем включения в рекомендацию клаузулы «без ущерба». |
Lastly, I should like to emphasize the role of regional organizations and how valuable their contribution can be in matters of peace and security, as we have seen through the United Nations partnerships with the African Union and other groupings. |
И наконец, я хотела бы подчеркнуть важную роль региональных организаций и ценность их вклада в решение вопросов мира и безопасности - в качестве примера здесь можно привести партнерства Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и другими организациями. |
Mr. Elsayed (Egypt) said that, as legislators, the members of the Commission should include any elements that would make for greater clarity and precision. |
Г-н ас-Саид (Египет) говорит, что, выполняя нормотворческую миссию, члены Комиссии должны предусмотреть как можно больше элементов, способствующих большей четкости и точности. |
In Austria's view, draft conclusion 4, paragraph 1, should specify that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty within the meaning of the Vienna Convention. |
По мнению Австрии, в пункте 1 проекта вывода 4 можно было бы указать, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции. |
Her delegation wished to know what exact form such an approach should take, how it could be applied to the protection of human rights defenders and what examples of best practices could given. |
Делегация страны оратора желает знать, какую именно форму должен принимать такой подход, как его применять к защите правозащитников и какие можно привести примеры передового опыта в этой области. |
The starting point is that life should not be taken by the State, and any action that seeks to fall in the narrow confines of exceptions to this rule requires strong motivation. |
Начать можно с утверждения о том, что государство не должно отнимать у человека жизнь и что любое действие, подпадающее под узкие рамки исключений из этого правила, требует строгого обоснования. |
It should also assist government on request in creating an enabling environment for public - private partnership, as well as in building domestic capabilities in areas where global public funding is available. |
Кроме того, по просьбе правительств она должна помогать им в создании благоприятных условий для развития партнерских связей между государственным и частным секторами, а также в укреплении отечественного потенциала в тех областях, где можно мобилизовать глобальное государственное финансирование. |
The opinion was expressed that reform, both on enlargement and working methods, should take place with the broadest possible agreement. |
Было высказано мнение, что реформирование как в плане расширения членского состава, так и в плане совершенствования методов работы должно осуществляться на основе как можно более широкого согласия. |
The macroeconomic policy stance should remain broadly neutral in the large economies, with the possible exception of Ukraine, where some fiscal tightening can be expected. |
В крупных странах курс в области макроэкономической политики должен оставаться в целом нейтральным, за возможным исключением Украины, в которой можно ожидать некоторого ужесточения финансово-бюджетной политики. |
In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. |
Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
I welcome Prime Minister Seniora's statement to me on 17 October that he favours the establishment of mutual diplomatic missions and that bilateral talks on the issue should resume as soon as possible. |
Я приветствую сказанные мне премьер-министром Синьорой 17 октября слова о том, что он выступает за учреждение взаимных дипломатических представительств и что двусторонние переговоры по этому вопросу должны возобновиться как можно скорее. |
A distinct programme for former child combatants should strive to include, as much as possible from the outset, the participation of local communities in planning and managing the children's rehabilitation and reintegration into society. |
В рамках отдельной программы для бывших детей-комбатантов следует стремиться к тому, чтобы как можно раньше вовлекать местные общины в планирование процесса социальной реабилитации детей и их реинтеграции в жизнь общества и управление этим процессом. |