Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "Should - Можно"

Примеры: Should - Можно
To best participate in the global spatial data infrastructure community, developing countries should first develop a national spatial data infrastructure (NSDI) which can then be merged with the regional and global models. Для наиболее продуктивного участия в деятельности сообщества пользователей глобальной инфраструктуры пространственных данных развивающиеся страны должны прежде всего создать у себя национальные инфраструктуры пространственных данных (НИПД), которые можно было бы затем подключить к региональной и глобальной моделям.
As long as traffic demand is not high, this should not represent an obstacle to efficient rail operations, although the question could be raised about the actual relevance of these sections for international rail traffic. До тех пор, пока спрос на перевозки будет оставаться на прежнем уровне, наличие таких участков не должно препятствовать осуществлению эффективных железнодорожных перевозок, хотя вполне можно было бы затронуть вопрос о реальном значении этих участков для международных железнодорожных перевозок.
I should point out that this message could have been read out in the plenary today, two days before International Women's Day, or in the plenary on the 13th, that is, five days after. Должен отметить, что это послание можно было бы огласить на пленарном заседании сегодня, за два дня до Международного женского дня, или же на пленарном заседании 13 марта, т.е. спустя пять дней.
A public service's aims cannot solely be to do things as efficiently and effectively as possible; a public service should also do "good" things. Задачи системы государственной службы не могут более сводиться лишь к как можно более действенному и эффективному выполнению соответствующих функций; система государственной службы обязана также выполнять конструктивную миссию.
Mr. AKIL thought that a solution would be to provide that Member States wishing to claim their unencumbered balances should convey that fact to the Secretariat, and that otherwise their unencumbered balances would be utilized as mentioned in paragraph (b). Г-н АКИЛ полагает, что решить этот вопрос можно было бы, предложив государ-ствам-членам, желающим востребовать возмещения своей доли в неиспользованных остатках, сообщить об этом Секретариату, в противном случае их доля в неиспользованных остатках будет использована так, как предусмотрено в пункте (Ь).
Recommendation nine: The Secretary-General and the President of the Security Council should jointly convene a briefing for all Member States on the application of Council-imposed sanctions, to outline the obligation of Member States and to provide advice on how that obligation might best be acquitted. Рекомендация девятая: Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности следует совместно провести брифинг для всех государств-членов по вопросу об осуществлении введенных Советом санкций, чтобы четко определить обязанность государств-членов и посоветовать, как можно наилучшим образом выполнять эту обязанность.
In order to prevent military conflicts in the West Sea of Korea and ease tension, the United States side should withdraw the "Northern Limit Line" and respond as early as possible to our proposal for working-level contacts aimed at confirming a new maritime military demarcation line. В целях предотвращения военных конфликтов в Желтом море и ослабления напряженности американской стороне следует отказаться от "северной демаркационной линии" и как можно скорее отреагировать на наше предложение о проведении рабочих встреч в целях утверждения новой морской военной демаркационной линии.
Mr. ANDO said that, in his view, Kazakhstan and Tajikistan did not have the status of States parties and therefore should not be invited to the Meeting of States Parties. Г-н АНДО говорит, что, по его мнению, Казахстан и Таджикистан не имеют статуса государств-участников и, соответственно, их вряд ли можно приглашать на совещание государств-участников.
It may be that the assisting State should not be required to judge the legal obligations of the assisted State, but it has notice of and must take responsibility for its own legal obligations. Можно сделать так, чтобы к содействующему государству не предъявлялось требование выносить суждение относительно юридических обязательств государства, которому помощь оказывается, но чтобы оно при этом учитывало и несло ответственность в отношении своих собственных юридических обязательств.
Other aspects could be factored into this effort to define the mandatory application of the draft instrument, such as the issue of whether or not a contract had been freely negotiated, and whether some provisions of the draft instrument should always be mandatory. При определении сферы применения проекта документа на императивной основе, можно учитывать также другие аспекты, например, был ли договор заключен на свободной основе и должны ли некоторые положения проекта документа всегда применяться на императивной основе.
It was stated that, while paragraph (3) might appropriately apply to governmental entities performing governmental functions, it should not apply to publicly owned commercial entities (e.g., airlines) or to governmental entities acting in a commercial capacity. Было указано, что можно вполне обоснованно применять пункт З в отношении образований государства, выполняющих государственные функции, однако не следует применять его в отношении коммерческих структур, принадлежащих государству (например, авиакомпаний) или государственных органов, выполняющих коммерческие функции.
That decision was made on the understanding that, should the Ad Hoc Committee complete the consideration of those articles with time remaining at its sixth session, it would proceed to the negotiation of as many other articles of the draft Convention as possible. Это решение было принято при том понимании, что если Специальный комитет завершит рассмотрение этих статей на своей шестой сессии и у него еще останется время, то он продолжит рассмотрение проекта конвенции и обсудит как можно больше других статей.
The commitment began 44 years ago, in 1961, when the United Nations General Assembly adopted the objective that foreign assistance should increase significantly, "so as to reach as soon as possible approximately 1% of the combined national incomes of the economically advanced countries." Обязательство вступило в силу 44 года назад, в 1961, когда Генеральная Ассамблея ООН поставила цель, согласно которой должна была значительно увеличиться иностранная помощь "с тем, чтобы как можно быстрее достигнуть приблизительно 1 % объединенных государственных доходов экономически наиболее развитых стран".
The insertion therefore depends rather on the intention (subject to interpretation) which should appear in the text of the Agreement than on the interpretation (intended to clarify the intention) which could appear in an annex. Таким образом, это добавление скорее свидетельствует о намерении (допускающем различные толкования), которое должно фигурировать в тексте Соглашения, нежели обеспечивает толкование (в целях уточнения этого намерения), которое можно было бы включить в приложение.
As regards article 15, paragraph 3, the view was expressed that accession to the convention should not be conditional upon its entry into force and could therefore follow the wording of article 21 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. В отношении пункта 3 статьи 15 высказывалось мнение о том, что присоединение к конвенции не должно ставиться в зависимость от ее вступления в силу и что, таким образом, можно было бы воспроизвести формулировку статьи 21 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом.
That judicial investigations and proceedings should ensure that prisoners are kept in remand detention for the shortest possible period, avoiding, for example, continual remands in custody by the court, чтобы в рамках процесса расследования и судопроизводства обеспечивалось содержание заключенных в предварительном заключении в течение как можно более короткого срока, избегая, например, такого положения, когда суд постоянно возобновляет срок предварительного заключения в целях дальнейшего расследования,
The Commission should consider, with industry, how follow-up to the dialogue established with industry might be maintained and developed to ensure effective and continuing contributions from industry to the Commission's work programme. В сотрудничестве с представителями промышленности Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, каким образом можно продолжать осуществлять и развивать последующую деятельность по проведению диалога, налаженного с представителями промышленности, в целях непрерывного обеспечения эффективного вклада промышленности в реализацию программы работы Комиссии.
(c) The General Assembly should request the Meetings of the States Parties to the relevant treaties to discuss means by which the States concerned might be encouraged to attach a higher priority to ratification of the amendments already approved; с) Генеральной Ассамблее следует просить совещание государств-участников соответствующих договоров обсудить средства, с помощью которых можно было бы побудить соответствующее государство уделять более пристальное внимание ратификации уже одобренных поправок;
It is proposed that the Commission, after its consideration of items 1 and 2, should begin its work with items 6 and 7, so that the working groups may be convened after the introduction of the items relevant to their work. Предлагается, чтобы Комиссия после рассмотрения пунктов 1 и 2 приступила к работе над пунктами 6 и 7, с тем чтобы можно было провести совещания рабочих групп после того, как будут представлены вопросы, имеющие отношение к их работе.
The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда.
Once the existence of the category of international crimes was accepted, the consequences of the distinction must be dealt with in draft articles, which should set forth as precisely as possible the different treatment and different consequences with respect to different violations. Если признается существование категории международных преступлений, то последствия вытекающего из такого решения различия необходимо отразить в проекте статей, в которых должны быть как можно более точно определены различное отношение к разным нарушениям и различные последствия таких нарушений.
It was stated that, by achieving that special status, the enhanced electronic signature could be regarded as having passed certain tests and should not therefore be subjected to the same level of inquiry as the more general form of electronic signature. Было отмечено, что с помощью установления такого особого статуса можно будет считать, что усиленная электронная подпись удовлетворяет определенным критериям и что поэтому она не должна подвергаться проверке на таком же уровне, как и электронная подпись в более общей форме.
However, the indicator of achievement for expected accomplishment 1.1 should, in the view of the Committee, be made measurable to allow an objective analysis of progress in implementation of the achievement. Вместе с тем, по мнению Комитета, показатель достижения ожидаемого результата 1.1 должен поддаваться измерению, с тем чтобы можно было провести объективный анализ прогресса в достижении соответствующего результата.
Is it possible to provide an international framework to regulate the wide variety of possible offences encompassed by the term "economic and financial crime", or should work rather focus on specific subcategories, for example, cybercrime? Можно ли создать международную основу для регулирования различных правонарушений, которые подпадают под определение "экономические и финансовые преступления" или же работу следует сосредоточить на каких-то конкретных подкатегориях, например на киберпреступности?
While it was understandable that some developing countries might be unable to pay their contributions, those countries that had the capacity to pay should meet their financial obligations to the Organization on time, to enable it to fulfil its mandates. Делегация Замбии считает, что, если можно допустить, что отдельные развивающиеся страны не могут выплатить свои взносы, те страны, которые способны их выплачивать, должны своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.