Thus there is an urgent need to expand the list of suppliers on the roster, which should have the widest possible geographical representation. |
Поэтому настоятельно необходимо расширить список поставщиков, который должен составляться на как можно более широкой географической основе. |
The experience of central planning before the transition raises questions about what can usefully be concluded from income equality measures and how such measures can, or should, guide policy. |
Опыт, накопленный в области централизованного планирования до начала переходного периода, заставляет задуматься о том, какие выводы можно сделать из применения мер, направленных на обеспечение большего равенства доходов, и как такие меры могут или должны определять политику. |
Mr. ABOUL-NASR said he did not understand why the Committee should mention Nazism, as opposed to apartheid, in all draft concluding observations. |
Г-н АБУЛ-НАСР не понимает, почему в каждом проекте выводов Комитет говорит о нацизме, хотя с тем же основанием можно было бы упомянуть апартеид. |
Rather, ITC should concentrate on areas where training needs are common and to develop generic training programmes that can be adapted to local conditions and specific target audiences by local HRD organizations. |
Вместо этого МТЦ должен сосредоточить усилия на областях, имеющих общие потребности в области подготовки, и разрабатывать учебные программы общего характера, которые можно было бы адаптировать к местным условиям и конкретным целевым группам с помощью местных организаций РЛР. |
It was proposed that, should a biennial approach be adopted, special meetings of the subsidiary bodies could be convened if necessary. |
Было высказано мнение, что в случае установления двухгодичного цикла специальные совещания вспомогательных органов можно будет созывать по мере необходимости. |
This strategy should include mechanisms, such as indicators and benchmarks on the right to education, by which progress can be closely monitored. |
Эта стратегия должна предусматривать механизмы, например показатели и исходные данные по праву на образование, на основе которых можно будет тщательно контролировать достигнутые результаты. |
While one can argue that one-off devaluation was risky - as it could have triggered a panic - gradual depreciation should have started earlier than it did. |
В то время как можно утверждать, что единовременная девальвация была опасна - поскольку это могло привести к панике - постепенное обесценивание должно было начаться раньше, чем это произошло на самом деле. |
This support should take the form of timely contributions of data, and the provision of adequate resources to make assessments as reliable and as comprehensive as possible. |
Такая поддержка должна подразумевать своевременное предоставление данных и обеспечение надлежащих ресурсов для проведения как можно более надежных и всеобъемлющих оценок. |
As a first step, representatives of industry, trade unions and non-governmental organizations should examine voluntary initiatives and agreements to identify those elements that could be considered for the review. |
В качестве первого шага представителям промышленности, профсоюзов и неправительственных организаций следует рассмотреть добровольные инициативы и соглашения в целях определения тех элементов, которые можно было бы изучить в ходе обзора. |
Governments should also consult widely with host communities and concerned major groups to ensure that as broad a range of views as possible is incorporated into the planning process of tourism development. |
Правительствам следует также широко консультироваться с принимающими сторонами и соответствующими основными группами, чтобы процесс планирования развития туризма осуществлялся с учетом как можно более широкого спектра мнений. |
Before any effective law can be drafted, the Government should establish a policy on the use, management of and right to land. |
Прежде чем можно будет разработать сколь-либо действенный закон, правительство должно определить политику в области землепользования, рационального управления земельными ресурсами и предоставления права на землю. |
Crime prevention measures should include early intervention programmes, as well as victim empowerment, in order to improve the efficacy of measures against criminality. |
Меры по предупреждению преступности должны включать в себя программы вмешательства в конфликт на раннем этапе, а также защиты прав жертв, с тем чтобы можно было повысить эффективность борьбы с такой преступностью. |
It is our view that measures to strengthen capacity for governance must permeate national and international responses to emergency situations, and should begin as early as possible. |
Мы полагаем, что усилия по укреплению потенциала в области управления должны являться органической частью национальных и международных мер реагирования на чрезвычайные ситуации и прилагаться на как можно более ранних стадиях. |
Member States should cooperate with UNHCR to the fullest extent, so that refugees could be protected, assisted and, wherever possible, repatriated. |
Государства-члены должны в максимальном объеме взаимодействовать с УВКБ, с тем чтобы беженцев можно было защитить, оказать им помощь и, по возможности, репатриировать. |
Such an approach should enable the Secretariat to present a programme of work that could be efficiently implemented with the resources available to the Organization. |
Такой подход должен дать возможность Секретариату представлять программу работы, которую можно было бы эффективно осуществлять за счет имеющихся у Организации ресурсов. |
In discussions with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, it was concluded that UNDCP should strengthen as soon as possible its capacity for audit planning, preparation and follow-up. |
В ходе обсуждений с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора был сделан вывод о том, что ЮНДКП следует как можно скорее укрепить свой потенциал в области планирования, подготовки и реализации выводов ревизии. |
This process should involve the broadest possible range of States, including States particularly plagued by the use of these mines, producers and exporters. |
Этот процесс должен вовлекать как можно больше государств, и в том числе государств, особенно подверженных применению этих мин, а также производителей и экспортеров. |
We too propose, if there is no objection in this room, that we should continue consultations as soon as possible, preferably today. |
Мы тоже предлагаем, в отсутствие здесь в зале возражений, продолжить консультации как можно скорее - предпочтительно сегодня. |
I believe all members would agree with me that to prepare a package we should have items to put into the package. |
Как я полагаю, все члены согласятся со мной, что для подготовки пакета нам требуются пункты, которые можно было бы включить в такой пакет. |
I mentioned a number of issues which might be addressed, because we clearly feel that the issue of landmines should not be the only item we are addressing. |
Я упомянул о ряде проблем, которые можно было бы рассмотреть, так как мы ясно отдаем себе отчет в том, что проблема наземных мин не должна быть единственным рассматриваемым нами пунктом. |
As the Country Rapporteur had said, Jordan should ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention as soon as possible. |
Как отметил докладчик по Иордании, было бы неплохо, если бы эта страна как можно скорее ратифицировала поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Other sources of concessional external financial assistance should also be strengthened to enable them without conditionalities to increase resources for disbursement in support of the developing countries. |
Необходимо также укрепить и другие источники предоставления внешней финансовой помощи на льготных условиях, с тем чтобы можно было без выдвижения предварительных условий расширять масштабы помощи, оказываемой развивающимся странам. |
In order to ensure that those negotiations proceed as rapidly and as smoothly as possible, neither party should take action which presumes their outcome. |
Для того чтобы такие переговоры прошли как можно скорее и с минимальными осложнениями, ни одна из сторон не должна предпринимать действий, предрешающих исход этих переговоров. |
We should spare no efforts to re-establish the Ad Hoc Committee in the Conference on Disarmament and commence negotiations on this subject as soon as possible. |
Мы не должны щадить усилий в деле воссоздания Специального комитета в рамках Конференции по разоружению и как можно скорее начать переговоры по данному вопросу. |
One was that the Convention should enter into force as soon as possible, which would require a low number of instruments to be deposited. |
Одна из них заключалась в том, что конвенция должна вступить в силу как можно скорее, в связи с чем количество необходимых сдаваемых на хранение соответствующих документов должно быть незначительным. |