The study should consider recommending how that might be achieved. |
В исследование следует включить рекомендации о том, как можно было бы этого достичь. |
Therefore, greater resources can and should now be directed towards quality. |
Поэтому в настоящее время более значительный объем ресурсов можно и нужно направлять на обеспечение качества образования. |
Member States should further discuss how that approach could be promoted and supported. |
Государствам-членам следует дополнительно обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы поощрять и поддерживать применение этого подхода. |
The initial budget submission should form the basis for decision-making except in extraordinary circumstances. |
Основой для принятия решений должно служить первоначальное предложение по бюджету и в качестве исключения можно принять лишь форс-мажорные обстоятельства. |
Member States should therefore consider what could be done to correct those shortcomings. |
В связи с этим государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для исправления этих недостатков. |
Thirdly, counter-terrorism efforts at the international level should leverage our comparative strengths. |
В-третьих, в своих усилиях в борьбе с терроризмом на международном уровне нам следует как можно эффективней использовать свои сравнительные преимущества. |
The benefits derived from information should exceed the cost of providing it. |
Выгоды, которые можно извлечь в результате использования информации, должны превышать издержки, связанные с ее предоставлением. |
They should also be allowed to address emerging global challenges. |
В их рамках можно было бы также рассматривать вновь возникающие глобальные проблемы. |
He agreed that preparatory work should begin as soon as possible. |
Он, как и предыдущие ораторы, согласен с тем, что подготовительная работа должна начаться как можно быстрее. |
We think you should come quickly. |
Мы думаем вам стоит приехать как можно скорее. |
We should get this online right away. |
Мы должны разместить это на сайте как можно быстрей. |
The Review Conference should reaffirm its significance, and all States should accede to it as early as possible. |
Конференция по рассмотрению действия Договора должна подтвердить его значимость, и все государства должны как можно скорее к нему присоединиться. |
The text should therefore be clear and efficient, and a consolidated publication should appear as soon as possible. |
Поэтому данный текст должен быть ясным и действенным, а сводная публикация должна выйти в свет как можно скорее. |
All those elements should appear in the Procurement Manual and the elaboration of operational procedures should begin very soon. |
Все эти моменты нужно отразить в Руководстве по вопросам закупок, а к разработке оперативных процедур необходимо приступить как можно скорее. |
Work on the annex should proceed as rapidly as possible and the draft Guide should contain a specific reference thereto. |
К работе над приложением следует приступить как можно скорее, а в проект руководства необходимо включить конкретную ссылку на него. |
Accordingly, any proposed outcome of the review exercise should include all five negotiable issues and should garner the widest possible political acceptance by Member States. |
Соответственно, любой предлагаемый итог проведения обзора должен охватывать все пять вопросов, являющихся предметом переговоров, и должен завоевать как можно более широкое политическое признание государств-членов. |
The Conference on Disarmament should resume its work as soon as possible, and nuclear-weapon States should demonstrate enhanced accountability and transparency in fulfilling their disarmament obligations. |
Следует как можно скорее возобновить работу Конференции по разоружению, а государствам, обладающим ядерным оружием, следует практиковать более строгую подотчетность и прозрачность в выполнении своих обязательств по разоружению. |
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. |
В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации. |
The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. |
Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
Yet, States of origin should at no time force individuals to leave their country, but should strive to allow in situ adaptation as long as possible. |
Вместе с тем государства происхождения ни при каких условиях не могут принуждать жителей покидать свою страну и должны стремиться как можно дольше обеспечивать им возможности для адаптации на местах. |
Within this context, a new disarmament round between the United States of America and the Russian Federation should begin as soon as possible and should also address sub-strategic nuclear weapons. |
В этом контексте новый раунд разоружения для Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации должен начаться как можно скорее и должен также затрагивать тактические ядерные вооружения. |
In that context, a new round of disarmament dialogue between the United States of America and the Russian Federation should begin as soon as possible, and should address sub-strategic nuclear weapons as well. |
В данном контексте необходимо как можно скорее начать новый раунд диалога по разоружению между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, в ходе которого следует также рассмотреть проблему достратегических ядерных вооружений. |
The first was whether the working groups should continue to be assigned responsibility for the performance of core Commission tasks and what conditions a topic should meet in order to be deemed ripe for submission to a working group. |
Первый из них состоит в том, должны ли рабочие группы по-прежнему нести ответственность за выполнение основных задач Комиссии и каким условиям должна удовлетворять тема с тем, чтобы ее можно было считать готовой для передачи на рассмотрение рабочей группе. |
The United Nations and the international community should reactivate the political process, which should involve Morocco and Frente Polisario holding direct and peaceful discussions, in order to find a just and lasting solution for the good of the Sahrawi people. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует реактивировать этот политический процесс с участием Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, и в рамках этого процесса можно было бы проводить непосредственное мирное обсуждение, чтобы найти справедливое и долгосрочное решение в лучших интересах народа Сахары. |
In that context, we should look at financial resources and instruments that can be mobilized as speedily as possible to benefit a post-conflict country, and should consider how to operationalize them in a coordinated way. |
В этом контексте нам следует продумать такие финансовые ресурсы и инструменты, которые можно было бы в кратчайшие сроки мобилизовать на нужды постконфликтной страны и рассмотреть, как скоординированно приводить их в действие. |